《爱》乔治赫伯特
(2014-08-26 22:00:20)
标签:
georgeherbert乔治赫伯特译诗 |
分类: 英译汉(诗歌) |
【按】乔治·赫伯特(George Herbert,1593—1633 )是威尔士人、牧师、玄学派诗人。他写的宗教诗与R.S.托马斯的风格迥异,他不像R.S.那样对永远无法接近的上帝充满质疑。他有他那个时代的特点,无比虔诚,无比迷恋,上帝/基督与人之间关系可以是主与仆、父与子,还可以类似于情人,比如这首《爱》。因此网上这首诗被译做《爱神》。但”爱神“一词让人联想到的多般是古罗马神话中的维纳斯,而非基督,所以我觉得还是译为单字”爱“更为稳妥。
爱
乔治赫伯特/作
爱这般殷勤相邀,而我的灵魂却退缩不前,
因满身的尘与罪而疚愧。
但爱眼明心细,自我一进门就发现
我神情萎靡心不振,
便又走近我,柔声询问
我可有所求。
“客人,” 我答道,“才配到此赴宴。 ”
爱说:“你就是我的座上宾。”
“我,这无情无义、忘恩负义之人?噢,我的爱,
我怎敢面对你。”
爱牵起我的手,微笑着回应:
“没有我何来这对明眸?”*
“没错,主啊,但我已将它们污损;我羞愧难当
让我接受应得的惩罚吧。”
“难道你真不知,”爱说,“是谁已背负这责罚?”
“我的爱,既是这样,我恭敬不如从命。”
“你当坐下,”爱说,“且吃我肉。”
于是我就坐,品尝。
Love
Love bade me welcome; yet my soul drew back,
Guilty of dust and sin.
But quick-eyed Love, observing me grow slack
From my first entrance in,
Drew nearer to me, sweetly questioning
If I asked anything.
“A guest,” I answered, “worthy to be here.”
Love said, “you should be he.”
“I, the unkind, ungrateful? Ah, my dear,
I cannot look on thee.”
Love took my hand, and smiling, did reply,
“Who made the eyes but I?”
“Truth, Lord, but I have marred them: let my shame
Go where it doth deserve.”
“And know you not,” says Love, “who bore the blame?”
“My dear, then I will serve.”
“You must sit down,” says Love, “and taste my meat.”
So I did sit and eat.
-------------------------------------------------------------------------------------------------
附网版《爱神》http://s.hujiang.com/topic/175996/
爱神欢迎我的到来,而我的灵魂却在退缩,
蒙着浮世的灰尘与负罪的愧疚。
从我进门的那刻,
我那无精打采的神情,逃不过爱神雪亮的眼睛。
她轻轻靠近,绵言细问,
感觉有何欠缺。
爱神说:“你将会是那位宾客。”
“我,如此冷酷无情、忘恩负义的人?啊,亲爱的,
我无法直视你。”
爱神拉起我的手,嫣然回应:
“无我何来明眸?”
得到其应有的惩罚吧。”
“我知道这不是你的错,”爱神说,“谁该背负这种罪名呢?”
“亲爱的,既然如此,我愿为你效劳。”
“你定当就坐,”爱神说,“细品我的生命。”
于是我坐下,品尝这爱的宴席。