加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

《爱》乔治赫伯特

(2014-08-26 22:00:20)
标签:

georgeherbert

乔治赫伯特

译诗

分类: 英译汉(诗歌)

【按】乔治·赫伯特(George Herbert,1593—1633 )是威尔士人、牧师、玄学派诗人。他写的宗教诗与R.S.托马斯的风格迥异,他不像R.S.那样对永远无法接近的上帝充满质疑。他有他那个时代的特点,无比虔诚,无比迷恋,上帝/基督与人之间关系可以是主与仆、父与子,还可以类似于情人,比如这首《爱》。因此网上这首诗被译做《爱神》。但”爱神“一词让人联想到的多般是古罗马神话中的维纳斯,而非基督,所以我觉得还是译为单字”爱“更为稳妥。

     原诗每节压ababcc的韵,因为水平有限,译诗无法做到亦步亦趋。还有,在译这首诗时,我改变了自己以往做英诗汉译的至简译风,有增译改写之嫌,目的是使语义更连贯,诗意完整。欢迎探讨。

 

 

乔治赫伯特/作  飞渡/译

 

爱这般殷勤相邀,而我的灵魂却退缩不前,

因满身的尘与罪而疚愧。

但爱眼明心细,自我一进门就发现

我神情萎靡心不振,

便又走近我,柔声询问

我可有所求。

 

“客人,” 我答道,“才配到此赴宴。 ”

爱说:“你就是我的座上宾。”

“我,这无情无义、忘恩负义之人?噢,我的爱,

我怎敢面对你。”

爱牵起我的手,微笑着回应:

“没有我何来这对明眸?”*

 

“没错,主啊,但我已将它们污损;我羞愧难当

让我接受应得的惩罚吧。”

“难道你真不知,”爱说,“是谁已背负这责罚?”

“我的爱,既是这样,我恭敬不如从命。”

“你当坐下,”爱说,“且吃我肉。”

于是我就坐,品尝。

 

 * 这句参考了《爱神》的译文,译者不详,参见http://s.hujiang.com/topic/175996/

 

 

Love

Love bade me welcome; yet my soul drew back,
Guilty of dust and sin.
But quick-eyed Love, observing me grow slack
From my first entrance in,
Drew nearer to me, sweetly questioning
If I asked anything.


“A guest,” I answered, “worthy to be here.”
Love said, “you should be he.”
“I, the unkind, ungrateful? Ah, my dear,
I cannot look on thee.”
Love took my hand, and smiling, did reply,
“Who made the eyes but I?”


“Truth, Lord, but I have marred them: let my shame
Go where it doth deserve.”
“And know you not,” says Love, “who bore the blame?”
“My dear, then I will serve.”
“You must sit down,” says Love, “and taste my meat.”
So I did sit and eat.

 

 

  

-------------------------------------------------------------------------------------------------

附网版《爱神》http://s.hujiang.com/topic/175996/

 

爱神欢迎我的到来,而我的灵魂却在退缩,    

蒙着浮世的灰尘与负罪的愧疚。

从我进门的那刻, 

我那无精打采的神情,逃不过爱神雪亮的眼睛。

她轻轻靠近,绵言细问,

感觉有何欠缺。
  

 “一位客人,” 我说,“配得上当你的宾客的人。 ”

爱神说:“你将会是那位宾客。”
“我,如此冷酷无情、忘恩负义的人?啊,亲爱的,

我无法直视你。”

爱神拉起我的手,嫣然回应:
“无我何来明眸?”
  

 “上帝啊,老天爷,但我毁损了其完美;让我心中羞愧

得到其应有的惩罚吧。”
“我知道这不是你的错,”爱神说,“谁该背负这种罪名呢?”
“亲爱的,既然如此,我愿为你效劳。”
“你定当就坐,”爱神说,“细品我的生命。”

于是我坐下,品尝这爱的宴席。  

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
前一篇:关于渡--爱
后一篇:To the Absentee
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有