“太难译了!”
(2013-09-20 21:54:41)
标签:
文化 |
分类: 记事 |
比如这首:
Spring and Fall
BY GERARD MANLEY HOPKINS
to a young child
Márgarét, áre you gríeving
Over Goldengrove unleaving?
Leáves like the things of man, you
With your fresh thoughts care for, can you?
Ah! ás the heart grows older
It will come to such sights colder
By and by, nor spare a sigh
Though worlds of wanwood leafmeal lie;
And yet you wíll weep and know why.
Now no matter, child, the name:
Sórrow’s spríngs áre the same.
Nor mouth had, no nor mind, expressed
What heart heard of, ghost guessed:
It ís the blight man was born for,
It is Margaret you mourn for.
BY GERARD MANLEY HOPKINS
to a young child
Márgarét, áre you gríeving
Over Goldengrove unleaving?
Leáves like the things of man, you
With your fresh thoughts care for, can you?
Ah! ás the heart grows older
It will come to such sights colder
By and by, nor spare a sigh
Though worlds of wanwood leafmeal lie;
And yet you wíll weep and know why.
Now no matter, child, the name:
Sórrow’s spríngs áre the same.
Nor mouth had, no nor mind, expressed
What heart heard of, ghost guessed:
It ís the blight man was born for,
It is Margaret you mourn for.
周旋久:Goldengrove
unleaving既可以看做Eternal Eden,也可以看做Nothing gold can stay。worlds
of wanwood leafmeal
lie读起来感觉是worlds of manhood piecemeal lie。
阿丢:worlds of manhood
piecemeal lie 温和又刻骨的悲凉啊;It ís the blight man was born
for,读起来如同刮骨疗毒啊。
mouse:wanwood
leafmeal这两个生造词其实还好理解,wanwood是wan+wood,leafmeal是piecemeal和leaf的合成,这里难译出的效果就是worlds
of wanwood
压了三个沉重的头韵。我觉得字面意思上真的难译出来的是标题fall有秋天和从伊甸园堕落的两意,还有unleaving也有不离开和树叶掉落(un-leafing)的两意,另外Sórrow's
spríngs中spríngs可以引申出泪水的意思。Margaret这个名字有雏菊的意思(Daisy
是Margaret的昵称,法语中Marguerite也有雏菊的意思),最后作者说It ís the blight man was
born
for,但blight是指植物枯萎,所以我觉得Margaret会有雏菊的引申,诗人最后把一样必死的人类与凋零的树等同了起来。Goldengrove我觉得周旋久兄说得很对,象征伊甸园,nothing
gold can
stay也恰到好处,另外两个g的头韵大概也是霍普金斯选择这个词的原因。总之诗歌其实不难理解,主要是诗人独有的sprung
rhythm太难译出来了。
Jb:霍普金斯倡导所谓"突韵律"
(sprung rhythm , sprung = abrupt) 之说,每行诗的节奏以重音音节( stressed
syllables) 的数目为准。换言之,音步(
foot)的构成是不规则的,一个音节可以构成一个音步,两个、三个、四个音节亦可以构成一个音步,一个音步之内必有一个重音音节。传统的诗最常用的是抑扬格,诗行的音节是齐整的。霍普金斯打破了这个传统,他说这种新的韵律"最接近散文的韵律,是语言之固有的自然的韵律"。
何功杰译文:
春和秋
玛格蕾特,你也在为
那金色的林苑落叶伤悲?
那片片叶瓣,与人无异,
你年纪轻轻,也想着这些东西?
啊!随着人心逐渐变老
如此凄凉景象也会来到:
不久,连叹息也无力气
虽然秋林凄凄,落叶迷离;
那时你将哭泣,明白其中道理。
孩子,不管叫什么名堂,
哀愁的渊源都是一样。
嘴巴和思想都无法表述,
只有心能听到,灵能猜出:
衰败枯萎是人生注定的运道,
玛格丽特,你是在为自己悲悼。
周:何译时见妙笔,但也有误译。
玛格蕾特,你也在为
那金色的林苑落叶伤悲?
那片片叶瓣,与人无异,
你年纪轻轻,也想着这些东西?
啊!随着人心逐渐变老
如此凄凉景象也会来到:
不久,连叹息也无力气
虽然秋林凄凄,落叶迷离;
那时你将哭泣,明白其中道理。
孩子,不管叫什么名堂,
哀愁的渊源都是一样。
嘴巴和思想都无法表述,
只有心能听到,灵能猜出:
衰败枯萎是人生注定的运道,
玛格丽特,你是在为自己悲悼。
周:何译时见妙笔,但也有误译。
阿丢:后半截很有味道,但有些过于温厚。霍普金斯最后一句,我觉得,无情得很。
前一篇:《绿》 D.H.劳伦斯
后一篇:《春与秋》 霍普金斯