丹尼斯.莱弗托夫诗选

标签:
deniselevertov诗歌丹尼斯莱弗托夫杂谈 |
分类: 英译汉(诗歌) |
现身动物。
没有人像蛇那么坦率。
孤零零的白兔
在屋顶上如一颗星
在雨中抽动着耳朵。
骆驼复杂地
盘起后腿端然而坐,
对人类的赞同
不鄙弃,却也淡定。
当漫不经心的犰狳
瞥了我们一眼,并没有
加快步子穿过小径
跑进棕榈丛,心情多么喜悦!
这是何种喜悦?是动物
没有胆怯,知道自己该做啥?
是蛇没有瑕疵,
兔子以白色的星状沉默
察看陌生的四周?骆驼
端庄地歇着;犰狳
在棕榈林中有目标要追踪。
那些曾经神圣的依然如此,
神圣不会消失,它是一尊铜像;
只是那见过它的眼睛
胆怯了,移开了视线。
一种古老的喜悦而今托圣形重返心头。
COME INTO ANIMAL PRESENCE
Come into animal presence.
No man is so guileless as
the serpent. The lonely white
rabbit on the roof is a star
twitching its ears at the rain.
The llama intricately
folding its hind legs to be seated
not disdains but mildly
disregards human approval.
What joy when the insouciant
armadillo glances at us and doesn't
quicken his trotting
across the track into the palm brush.
What is this joy? That no animal
falters, but knows what it must do?
That the snake has no blemish,
that the rabbit inspects his strange surroundings
in white star-silence? The llama
rests in dignity, the armadillo
has some intention to pursue in the palm-forest.
Those who were sacred have remained so,
holiness does not dissolve, it is a presence
of bronze, only the sight that saw it
faltered and turned from it.
An old joy returns in holy presence.
跟忧愁谈话 哈,忧愁,我不该拿你 当条无家可归的狗, 你到我家后门来 要一块硬面包,一根净骨头。 我应该信任你。 我应该哄你 进屋,给你 一个落脚处, 一块破垫子, 一个喝水的碟子。 你以为我不知道你就一直住在 我的门廊下。 你渴望在冬天来临之前 有个真正的安身处。你需要 有个名字, 有自己的项圈和标牌。你需要 权利,去喝退入侵者, 认为 这屋子就是你家 我就是你的人 你就是 我的狗。 Talking to Grief Ah, Grief, I should not treat you 心里 我的心里有个女人 清纯、朴实, 天生丽质,散发着 苹果或草的清香。她身穿 一件虚美的罩衣或宽袍, 淡褐的头发光滑流畅;她 善良,非常干净,不讲 排场—— 可她没有 想象力。 还有一个 动人魂魄容貌闭月的女孩 或老妇,或都有, 身着缀有猫眼的烂裳, 披着破旧的羽毛缎, 她会唱各种奇异的歌, 可她不善良。 In Mind There's in my mind a woman 悟 我发现那扇门时, 发现葡萄叶子们 在相互交谈,喁喁 细语。 我一出现,它们 便屏住绿色的呼吸安静下来, 有些困窘,就像 人们站起身,扣上夹克, 好像正要走,好像 谈话刚好结束, 这时你来了。 我喜欢 那幕情形,尽管 它们的表情和动作 很隐约。我喜欢那种 嘤嘤私语的声音。下次 我会像谨慎的阳光那样移步, 一点一点儿打开门,偷听, 静静地。 Aware 伊师塔之歌
月亮是头母猪 在我的喉管里咕噜 她的灿烂光辉通过我闪耀 我空喉上的泥便有了光泽 碎成银色的泡泡 她是头母猪 我一只小猪一个诗人 她张开白唇 吞吃我我回咬她 笑声摇滚月亮 在欲望般的黑色里 我们摇滚、咕噜,咕噜 闪耀 注:伊师塔,古代亚述和巴比伦的爱情,生育,和战争女神。 Song for Ishtar |
线
有样东西看不见
轻轻地、默默地,
拉着我——一根线
或网
比蛛丝还细,
有弹性。我不曾试过
它的强度。没有带刺的钩
刺我,扯我。是否
这根线不久前
就开始拉我?或
拉我回去?是否
我脖子上天生就有
它的结,一根缰绳?
不是怕,而是一阵
好奇使我屏住呼吸,
我又感觉到
它的拉力,我还以为
它已松开消失了。
Something is very gently,
invisibly, silently,
pulling at me-a thread
or net of threads
finer than cobweb and as
elastic. I haven't tried
the strength of it. No barbed hook
pierced and tore me. Was it
not long ago this thread
began to draw me? Or
way back? Was I
born with its knot about my
neck, a bridle? Not fear
but a stirring
of wonder makes me
catch my breath when I feel
the tug of it when I thought
it had loosened itself and gone.
我想我是长翅膀了——
它是一只茧,
我想,现在是时候踏进
那团火——
那是深水。
末世论是我儿时就知道的
一个词:研究最终之事;
面对我的镜子——不再年轻了,
新闻——总是与死亡有关,
狗——从睡梦中站起身叫嚷,
嚎叫,嚎叫,
不过
我看一会
明白那不是它:是
太初之事。
词一个接一个
通过玻璃镜子
I thought I was growing wings—
it was a cocoon.
I thought, now is the time to step
into the fire—
it was deep water.
Eschatology is a word I learned
as a child: the study of Last Things;
facing my mirror—no longer young,
the news—always of death,
the dogs—rising from sleep and clamoring
and howling, howling,
nevertheless
I see for a moment
that's not it: it is
the First Things.
Word after word
floats through the glass.
Towards me.
昨夜的梦
我吟唱树,于是
一群群绿色的叶子鱼
在枝条网里
在阳光与荫影间颤动
我催学生们来看,看——
一人说:我喜欢
那棵棕色的树。于是我看:
她变出了
一棵瘦小的北方雪松,
乔木,是死是活,没人知道,
土褐色,凌乱的枝条上
还有一些干枯的叶芽,
没人在意;
看,这棵树,
从内心长出,
罩着可见的
Last Night's Dream
Denise Levertov
I sing tree, making green
school after school of leaf-fish
flicker between the shade and sunlight
in nets of branch,
urging the students to see, to see—
and one says: I like
the brown tree. So I look:
she has conjured
one of those scrawny northern cedars,
arbor vitae, dead or alive, one can't tell,
earth-brown, sprouting
bits of dry fern-frond from random twigs,
disregarded;
and this tree, behold,
glows from within;
haloed in visible
invisible gold.
亚当的抱怨
有一些人,
不论您给他们什么,
还想要月亮。
面包、盐、
白肉和深色肉,
还是饿。
婚床
和摇篮,
还是两手空空。
您给他们土地,
他们脚下自己的大地,
他们还是要上路。
还有水:为他们挖最深的井,
还是不够深
不能从中喝到月亮。
Some people,
no matter what you give them,
still want the moon.
The bread, the salt,
white meat and dark,
still hungry.
The marriage bed
and the cradle,
still empty arms.
You give them land,
their own earth under their feet,
still they take to the roads.
And water: dig them the deepest well,
still it's not deep enough
to drink the moon from.
穿越
The spirit that walked upon the face of the waters[1]
Walks the meadow of long grass:
Green shines to silver where the spirit passes.
Wind from the compass points, sun at meridian,
These are forms the spirit enters,
breath, ruach[2], light that is witness and by which we
witness.[3]
The grasses numberless, bowing and rising, silently
Cry hosanna[4] as the spirit
moves them and moves burnishing
over and again upon mountain pastures
a day of spring, a needle’s eye[5]
space and time are passing through like a swathe of silk.
[1] 源自圣经《创世纪》“神的灵运行在水面上”。 ("And the Spirit of God moved upon the face of the waters" Gen. 1:2)
[2]“Ruach”, 希伯来语,意为“气”,指魂或者上帝之气,与生命同义。在犹太教中,它是构成人的灵魂的三要素(体、魂、灵)之一,赋予人与动物生命,待其死时又重返上帝。在基督教与诺斯替教中,它与圣灵同义,常化作鸽子或“阵风”。
[3]源自《约翰福音》“这人来,为要作见证,就是为光作见证,叫众人因他可以信。”("for a witness, to bear witness of the Light, that all men through him might believe" Gospel of John 1:7)
[4]赞美或敬爱上帝的呼语。
婚姻之痛:
大腿和舌头,爱人啊,
因它沉重,
它在牙齿里颤动
我们寻求交流
又被避开,爱人啊,
一次又一次
它是海中怪兽,我们
在它的腹中
寻找快乐,某种
在它之外不会懂得的快乐
一对一对
The ache of marriage:
thigh and tongue, beloved,
are heavy with it,
it throbs in the teeth
We look for communion
and are turned away, beloved,
each and each
It is leviathan and we
in its belly
looking for joy, some joy
not to be known outside it
two by two in the ark of
the ache of it.