“行走的骷髅”是什么?
原文:
He is a
walking skeleton.
原译:
他是行尸走肉。
辨析:
skeleton的原意为“骷髅”,所以原译者想当然地将全句译成了“他是行尸走肉。”但是,大家都知道“行尸走肉”是贬义,《新华词典》的释义指出,该词用于“讽刺没有理想,无所作为的人”,这种人“糊里糊涂混日子,虽然活着,同死人一样”。可是在英语中skeleton是表示(人)很瘦的一个形象比喻,没有太强的贬义。根据汉语中形容人很瘦的比喻,原句可译为:他是个瘦猴。或:他瘦得像搓板/排骨。或:他简直皮包骨。英语中有许多词语,以不同的形象形容或比喻瘦:skinny(只有皮),narrow-waisted(腰很细,但“细腰”不像汉语概念中有“美”的含义,西方人并不欣赏“柳腰”),wiredrawn(铁丝做的),thread-like(细得像一根线),weedy(像草叶子一样),ribby(全是肋骨,与汉语的“排骨”一说大同小异),herring-gutted(鲜鱼是一种细长条的鱼,内脏也很少),spindly(像纺锤一样),
slab-sided (slab是“板”的意思,当然是没有肉的,人们称牛排为slab of moo),as thin as
monkey(猴子大概没有太胖的,这倒和中国人想的一样), as thin as lath of rail(像铁轨的枕木一样), as
thin as a shadow(影子是平面的,当然很瘦),as thin as six
o'clock(时针和分针成上下一直线,简直太形象了)。
顺便提一下,thin本身是个中性词,没有贬褒的含义,lean和underweight也是中性词,相当于“苗条”、“清瘦”的褒词有slender和slim。
英语资料大分享
---------------------------------------------------------------------------
职场英语口语对话:http://www.51jzb.net/forum/thread-14.html
商务英语学习:http://www.51jzb.net/forum/thread-13.html
出国英语口语:http://www.51jzb.net/forum/thread-12.html
英语口语对话:http://www.51jzb.net/forum/thread-8.html
英语写作技巧:http://www.51jzb.net/forum/thread-10.html
英语阅读理解:http://www.51jzb.net/forum/thread-9.html
加载中,请稍候......