加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

常见的“丈夫”的日语说法

(2016-12-14 16:06:28)

  日语会话中,对于“配偶”有各式各样的称呼方式,今天来和大家分享一些常见的“丈夫”的日语说法,一起来学习一下吧!

  面对面称呼自己的丈夫时

  1、あなた(老公、老伴儿)

  用法:第二人称「あなた」常用于结婚多年的夫妻中,妻子对丈夫的称呼。(注:丈夫通常叫妻子名字。)

  2、下の名前 (名字);名前+さん(名字+さん);ニックネーム(昵称)

  用法:

  从恋人到夫妻,许多女性面对自己的丈夫习惯叫对方的名字,或在名字后加上「さん」。对于双方来说,这样的称呼显得关系更密切,语气更柔和。还有一些妻子会称呼自己的丈夫为「○○くん」,或者为丈夫起一个昵称。不过,在双方家长面前提及自己的丈夫时,一般称作「○○さん」。

  3、ねえ/ちょっと/あのさ (喂)

  当夫妻双方不再以名字相称,而是直接简略为「ねぇ」、「ちょっと」或者「あのさ…」(喂)时,那就表示两个人之间正在冷战,或是进入七年之痒的冷淡期了。

  在别人面前谈及自己丈夫时

  1、旦那【だんな】(老公、丈夫)

  词意:“旦那”出自印度梵文“ダーナ”的汉字音译,带有“施舍”的含义,由此派生出“照顾他人的人”、“出钱的人”等意思,是家仆对主人、店家对客人、妻子对丈夫的尊称。在现代日语中主要用于妻子对老公的通俗叫法。

  使用场合:向朋友、同事、熟人谈及自己丈夫时

  语感:语气比较随意,常用于妻子向闺蜜抱怨、或吐槽自己老公时,带有调侃、轻视对方的语气。

  例句:

  私:うちのダンナさ?、家電オタクだから、買い物出ると意味もなくビックカメラ行こうって言うんだよね?。(我老公是个家电迷,只要去购物必定要逛BigCamera。)

  ママ友:うちもそう?。ホント男の人って家電好きだよね?。(我老公也是,男人怎么都这么喜欢电器呀~)

  2、旦那さん(老公、丈夫)

  使用场合:向刚认识的人、关系不密切的人提及丈夫时

  语感:为「旦那」带有“贬低”、“轻视”对方的语气,跟不太熟悉的人聊起自己老公的八卦时,用「旦那さん」可以降低这种“过分随意”、“不尊重”的语气。

  例句:

  ママさん:運動会の準備って旦那さん参加します?

  (你老公会参加学校的运动会准备工作吗?)

  私:うちの旦那さんは恥ずかしがり屋なので、あんまり参加したがらないんです?。

  (我老公是个容易害羞的人,他不是很想参加。)

  注意:有的日本人认为「うちの旦那」带有浓浓的昭和风,有点老派。「旦那さん」虽然不过分贬低自己的丈夫,但是在他人面前称呼自己家人加「さん」,又显得没有教养。因此,越来越多的日本人喜欢用「主人」或「夫」等代替。

  3、主人【しゅじん】(丈夫、先生)

  词意:表示“一家之主”或者“雇主、处于主人立场的人”。在日常交际中或者一些比较正式的场合,经常听到日本女性称呼自己的老公为“主人”、称呼别人的老公为“ご主人”。

  使用场合:向朋友、上司长辈、初次见面的人或电话中等提及自己的丈夫时使用,可用于日常交际或正式的场合。

  语感:带有正式、礼貌、尊重丈夫的语气。

  例句:

  私:いつもうちの主人がお世話になっております。

  (我丈夫承蒙您的多方照顾。)

  夫の上司:毎日帰りが遅くて、奥さんには心配をかけているんじゃない?

  (每天都加班到这么晚,做太太的肯定很担心吧。)

  注意:部分日本女性会因为这个词体现了男尊女卑思想而感到反感,但也有许多日本人认为这只是一个称呼,跟尊卑没有关系。朋友之间用「主人」来称呼自己的老公反而显得更有教养、更礼貌。

  4、夫【おっと】(丈夫)

  词意:与「妻(つま)」相对,指一对夫妇中的男性配偶。用于女性向別人介紹自己的丈夫。

  使用场合:可以是任何对象,用于比较正式的场合或对公场合。

  语感:平等、正式、客观的语气。还可以用于书面表达。

  例句:

  会社の先輩:旦那さんの趣味はなあに?(您先生有什么兴趣爱好呢?)

  私:うちの夫は乗り物大好きなので、最近はロードバイクにハマっています♪(我丈夫喜欢车,最近迷上了公路越野自行车呢。)

  注意:此外,日本女性对丈夫的尊称还有「亭主」(ていしゅ),如「亭主関白」(大男子主义)。如果按照在礼仪方面的差别排序,这些称呼从高到低应该是亭主、主人、夫、旦那,「旦那」是最随便、最口语的一种叫法。但是「亭主」在现代已经不怎么使用了。

  称呼他人的丈夫时

  ご主人、ご主人さま

  旦那さん、旦那さま

  现代日语中,先生太太的称法必须要区分出「称呼他人」跟「称呼自己」的情况。称呼他人的丈夫时要用尊称,其中「ご主人(しゅじん)」最为常用。在无需太客气的场合,还可以用「旦那(だんな)さん」,而「旦那様」和「ご主人様」的敬意程度较高。

  例句:

  三井さんのご主人は、さすがですよね。(三井太太的先生太厉害了。)

  世の旦那さんは、どの範囲まで手伝っているんですかねー?(现在的丈夫们啊,究竟在家里能帮到什么程度呢?)

  注意:

  随着社会的变迁,对于自己的配偶或別人配偶的称呼方式,在日语中也逐渐出现了一些比较「中立」的讲法,像是「連れ合い」(つれあい)、「パートナー」等等。

  例句:

  お友達やお連れ合いとお気軽にご参加ください。(请和朋友或伴侶一同轻松参加。)

  不倫をしたパートナーを許せますか? 」(会原谅出轨的另一半吗?)

  升级为父母后

  お父さん (孩子他爸)

  パパ (爸爸/爹地)

  使用对象:

  夫妇之间、闺蜜、妈妈圈朋友

  据调查,超过一半的夫妇在有了孩子后会改称自己的丈夫为「お父さん」(孩子他爸)、或者「パパ」(爹地),而丈夫则会称呼妻子为「お母さん」(孩子他妈)或「ママ」(妈咪)。这也算是爱情到亲情的一种升华吧。

  以上就是常见的“丈夫”的日语说法的全部介绍,如果您想要了解更多信息,欢迎访问百利日语考试频道,小编将持续更新!


0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有