用日语给别人打气的常用表达
(2016-10-27 15:40:20)日本人在鼓励别人的时候经常会说“頑張ってください”(加油!),对方也会回一句“頑張ります”(谢谢您的鼓励)。但是,这样的对话听起来更像是一种套话,让人感觉不到诚意。今天,小编来给大家总结一下用日语给别人打气的常用表达。
頑張ってね!応援してるよ(加油!我会支持你的。)
只是是「頑張って」太像“套话”?在后面加上一句「応援(おうえん)してる」是不是感觉温暖多了。
一緒に頑張ろう(一起努力吧!)
这句话表达了“你不是自己一个人在努力,大家共同努力”的语气。可以让对方感受到自己的支持,从而激发起行动的信心。
無理はしないでね(不要太拼命了。)
「無理(むり)しないで」是“不要勉强自己”的意思。有时日本人会对已经非常努力的人劝一句“别太拼了!”,以向对方表示关心和理解。类似的说法还有「頑張りすぎないでね」。
うまくいくといいね(希望你一切顺利!)
这句话相当于英语的“Good luck!”,以祝愿的方式来代替鼓励可以舒缓对方的压力,气氛也可以变得轻松一点。
じっくりいこうよ(别着急,慢慢来。)
这句话相当于英语的“Take it easy!”,当对方的事情进行得不顺利的时候使用,类似的说法还有「気楽に行こうよ!」(放松一点)。放轻松,允许自己脚步慢一点,说不定事情会进行得更顺利。
楽しんでね (好好玩一下呗。)終わったら遊ぼう!(结束之后我们好好去疯一下。)
「楽(たの)しんで」、「遊ぼう」都是一种建议对方以游戏的心情来面对困难的表达。对于吃货朋友,我们还可以说「終わったら何かおいしいもの食べに行こう!」(等结束之后我们一起去大吃一顿!)。
踏ん張りどころ踏ん張ってね(现在正是要努力的时候,再坚持一下吧!)
「踏(ふ)ん張(ば)る」与「頑張る」的意思相似。「頑張る」的原意是:“为达成某一目标,顶住困难,坚持努力”,对于已经非常努力的人来说,可能会让对方感到很大的压力。而「踏ん張れ」则表示保持现状也可以,语气没那么强烈。
頑張れ!(加油!)
「頑張れ」是「頑張る」的命令型,常用于在为别人助威呐喊时。但其本意并不在于命令,而是表达一种“我们在为你加油”的心情。相似的说法还有「ファイト」。
面对上司长辈时:
「頑張って」有时会给人一种居高临下的感觉,因此不太适合对上司或者长辈使用。想要表达对上司的关心和鼓励,我们可以根据场合使用以下的句子。
お仕事頑張ってください(请加油!)上司级别太高时需慎重使用。
ご成功お祈(いの)りしています(祝您成功。)
陰(かげ)ながら応援させていただきます(我会默默为您加油的!)
「頑張れ!」と陰ながら応援していますので、どうぞお体に気をつけて」(我会默默为您加油,请您要多多注意身体。)
鼓励自己时:
「頑張って」一般不用于鼓励自己,当考试或比赛前自言自语想要给自己打气时,我们可以这么说。
よっしゃー!よし!頑張ろうぜ!(好,我要加油咯!)
絶対合格してやるぜ絶対合格してみせるぜ(我一定会及格给你看的。)
私はやればできる。(我只要努力,就一定会成功。)
以上就是用日语给别人打气的常用表达的全部介绍,想了解更多日语考试的信息,可以直接咨询日语考试网站:http://jlpt.bailitop.com,电话:010-5795-2000。留学考试答疑、考试线上微讲座免费听课,请添加百利小师弟微信号:bailiedu2016。

加载中…