加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

【南宁iShow国际英语】林徽因的《别丢掉》最美英文版翻译,每一句都是惊喜!

(2017-03-02 15:33:43)
标签:

ishow国际英语

爱秀

爱秀英语

ishow大学生

ishow

【南宁iShow国际英语】林徽因的《别丢掉》最美英文版翻译,每一句都是惊喜!

 http://s6/mw690/003sTIozzy79bKjrDqRf5&690


央视最新一档文艺气息浓厚的节目《朗读者》请来了许渊冲先生,他和董卿的一席对谈感动了无数网友。这位96岁的翻译界泰斗瞬间上了热搜榜。这位万众景仰的大师走上舞台,精神矍铄,声如洪钟,话语间充满了睿智与豁达。

 

许老说起自己翻译的第一首诗是林徽因的《别丢掉》。这首诗是徐志摩飞机事故去世后,林徽因经过徐志摩故乡,见景生情写下的。

 

许先生笑说当时译这首诗是因为喜欢一个女同学,但当他再度朗诵其中的诗句,却哽咽流泪了,在场观众无不动容。许渊冲感动于林徽因情感的真挚美好,将诗译成英文,下面就是他的译文。

 

 

别丢掉

Dont Cast Away

林徽因(许渊冲 译)

  

别丢掉

这一把过往的热情,

现在流水似的,

轻轻

在幽冷的山泉底,

在黑夜 在松林,

叹息似的渺茫,

你仍要保存着那真!

Dont cast away

This handful passion of the bygone day,

Which flows like running water soft and light

Beneath the cool and tranquil fountain,

At dead of night,

In pine-clad mountain,

As vague as sighs, but you

Should eer be true.

一样是月明,

一样是隔山灯火,

满天的星

只有人不见,

梦似的挂起,

你向黑夜要回

那一句话——你仍得相信

山谷中留着

有那回音!

The moon is still so bright;

Beyond the hills the lamp sheds the same light.

The sky besprinkled with star upon star,

But I do not know where you are.

It seems

You hang above like dreams.

You ask the dark night to give back your word,

But its echo is heard

And buried though unseen

Deep, deep in the ravine.

 

据央视称,许先生现在还会反思,觉得当年有些地方译得不当:

 

“我译的是Don't cast away,也是‘丢掉’,但语气重,有抛弃的意思。林徽因的感情是怀念,语气并没有那么重,翻成抛弃就不太好了。所以翻译,不能按字翻,字面上的意思都对,但感情不一定对。现在要我翻,我会译成Don't forget(别忘掉),英文的意思就缓和了。”

 

许先生这首译诗送出去后,那女同学50年后才回信,早已时过境迁。他说:

“有时候失败有失败的美。我没有成功,但回想当年还是觉得很美。”

 

【南宁iShow国际英语】林徽因的《别丢掉》最美英文版翻译,每一句都是惊喜!

 

欢迎关注南宁iShow英语口语微信公众号:nanningishow

ishow,爱秀,ishow国际英语,ishow大学生,爱秀英语

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有