“不要人夸颜色好,只留清气满乾坤”英译之拙见
近日,中国日报网英语点津网站先后发布了苏州大学杜争鸣教授的《翻译轻重“神”在先,古典翻译为今人》,以及外交服务局龚乃绪副译审的《与争鸣教授争鸣:再谈古诗词翻译》两篇文章,以如何翻译“不要人夸颜色好,只留清气满乾坤”这句名诗为例,从不同的角度和表现手法,阐明了译者各自的翻译思路和技巧。同时,也列举了外媒和其他专家学者给出的译文。
作为一名英语爱好者和翻译工作者,拜读了两位前辈的大作,仔细揣摩每个译本的选词和内涵,很有豁然开朗之感,受益颇多。以下列举几处:
官方译文: Not angling for
compliments, I would be content that my integrity fills the
universe.
公众号“外宣微记”中提到的“英国小哥”译文:“We
just hope that people everywhere will sense our moral
integrity.”
《华盛顿邮报》译文:“A
plum blossom doesn’t need people to praise its nice color, but only
wants to fill the universe with its light fragrance.”
国内有关专家学者的译文:
1、Not
angling for compliments, we just hope that our integrity will
manifest itself.
2、We do not angle for
compliments, only hope our moral integrity will universally be
felt.
3、 Never mind viewers say
about the color, so long as the fragrance prevails all
over.
4、 She expects no praises
for her plain color, but her fragrance spreads hither and
thither.
5、Not angling for
compliments, we just hope that our integrity will help us shine
among the forest of nations.
6、 Not angling for flattery or exaggeration, we
just hope that our integrity will speak for itself in front of
people from all walks of life.
7、Not
craving for kudos, we just hope that our integrity will be
witnessed by all.
以上译文,可谓“信达雅”兼备,功力深厚,各有千秋。我也跃跃欲试,拙译一则,谨供路过的大师高手予以批评指正。
我的拙译: Never care about whether the color to be
praised, just leave its light fragrance widely
penetrated.
加载中,请稍候......