《MorningPoem》翻译
(2018-12-10 17:57:02)
标签:
诗歌翻译 |
分类: 诗魂 |
Morning
Poem
by Mary Oliver
Every morning
the world is created.
Under the orange
sticks of the sun
the heaped ashes of the night
turn into leaves again
and fasten themselves to the high branches
and the ponds appear like black cloth
on which are painted islands of summer lilies.
If it is your nature to be happy
you will swim away along the soft trails
for hours, your imagination
alighting everywhere.
And if your spirit carries within it
the thorn that is heavier than lead
if it's all you can do
to keep on trudging
there is still somewhere deep within you
a beast shouting that the earth
is exactly what it wanted
each pond with its blazing lilies
is a prayer heard and answered lavishly
every morning,
whether or not
you have ever dared to be happy,
whether or not
you have ever dared to pray.
晨歌
诗/玛莉•奥立佛
每一个清晨
世界被创造
在橘色的天宇下
太阳的枝条上
成堆夜的灰烬
再次回归树叶
将它们束起在高枝上
池塘出现
像一块黑布
在其上画满了夏天百合似的小岛
若追求快乐是你的天性
你将徜徉于柔软的枝条间
许久,你的想象
将点亮各处
如果你的灵魂捎上了它
棘刺重过铅块
你唯一能做的
就是继续跋涉
在你的心灵深处依然有一个地方
一只野兽狂啸
世界依然有它想要的摸样
每一个池塘都开着热烈的百合
那是祈祷者在认真地倾听
慷慨地答复
在每一个清晨
无论如何
你依然要敢于追求幸福
无论如何
你都要勇于祈求
译/萧逸帆
翻译简析:
尽量按照原诗的句式结构和表达方式来进行翻译。翻译风格尽量精简化,具体化和细腻化,让这首英诗呈现出中文特有的精炼和隽永。标题译成晨歌,直接译成早晨或早晨之诗有失风味。所以干脆译为晨歌,诗和歌本不分家,也奠定了这首诗的情感基调。Under the orange译成了橘色的天宇下,让人更有画面感。在你的心灵深处依然有一个地方/ 一只野兽狂啸/ 世界依然有它想要的摸样。每一个人心灵深处都住着一只野兽在抗争,不甘心臣服于这个平庸的世界。
诗人简介:
玛莉•奥立佛Mary Oliver生于1935年,被认为是美国当代最优秀的大自然诗人,有人称之为当代诗歌中的Thoreau梭罗。十几岁的时候,曾经住在另一个女诗人埃德娜•圣•文森•米莱Edna St. Vincent Millay旧居中帮助整理诗人的遗稿,她也曾短期上过大学,但从没有获得过大学文凭。她的第五部诗集American Primitive《美国始貌》(1983年)获得1984年普利策诗歌奖,1992年的New and Selected Poems《诗选与新作》获得当年的全国图书奖,而New and Selected Poems (Vol. 2)《诗选与新作(二)》出版于2004年。她的最新诗集Thirst《渴》出版于2006年,收入较多有关她伴侣Molly Cook莫莉•库克的诗篇。莫莉是艺术家,不仅是她的爱情生活伴侣,而且也是她的经纪人,死于2005年。
by Mary Oliver
Every morning
the world is created.
Under the orange
sticks of the sun
the heaped ashes of the night
turn into leaves again
and fasten themselves to the high branches
and the ponds appear like black cloth
on which are painted islands of summer lilies.
If it is your nature to be happy
you will swim away along the soft trails
for hours, your imagination
alighting everywhere.
And if your spirit carries within it
the thorn that is heavier than lead
if it's all you can do
to keep on trudging
there is still somewhere deep within you
a beast shouting that the earth
is exactly what it wanted
each pond with its blazing lilies
is a prayer heard and answered lavishly
every morning,
whether or not
you have ever dared to be happy,
whether or not
you have ever dared to pray.
晨歌
诗/玛莉•奥立佛
每一个清晨
世界被创造
在橘色的天宇下
太阳的枝条上
成堆夜的灰烬
再次回归树叶
将它们束起在高枝上
池塘出现
像一块黑布
在其上画满了夏天百合似的小岛
若追求快乐是你的天性
你将徜徉于柔软的枝条间
许久,你的想象
将点亮各处
如果你的灵魂捎上了它
棘刺重过铅块
你唯一能做的
就是继续跋涉
在你的心灵深处依然有一个地方
一只野兽狂啸
世界依然有它想要的摸样
每一个池塘都开着热烈的百合
那是祈祷者在认真地倾听
慷慨地答复
在每一个清晨
无论如何
你依然要敢于追求幸福
无论如何
你都要勇于祈求
译/萧逸帆
翻译简析:
尽量按照原诗的句式结构和表达方式来进行翻译。翻译风格尽量精简化,具体化和细腻化,让这首英诗呈现出中文特有的精炼和隽永。标题译成晨歌,直接译成早晨或早晨之诗有失风味。所以干脆译为晨歌,诗和歌本不分家,也奠定了这首诗的情感基调。Under the orange译成了橘色的天宇下,让人更有画面感。在你的心灵深处依然有一个地方/ 一只野兽狂啸/ 世界依然有它想要的摸样。每一个人心灵深处都住着一只野兽在抗争,不甘心臣服于这个平庸的世界。
诗人简介:
玛莉•奥立佛Mary Oliver生于1935年,被认为是美国当代最优秀的大自然诗人,有人称之为当代诗歌中的Thoreau梭罗。十几岁的时候,曾经住在另一个女诗人埃德娜•圣•文森•米莱Edna St. Vincent Millay旧居中帮助整理诗人的遗稿,她也曾短期上过大学,但从没有获得过大学文凭。她的第五部诗集American Primitive《美国始貌》(1983年)获得1984年普利策诗歌奖,1992年的New and Selected Poems《诗选与新作》获得当年的全国图书奖,而New and Selected Poems (Vol. 2)《诗选与新作(二)》出版于2004年。她的最新诗集Thirst《渴》出版于2006年,收入较多有关她伴侣Molly Cook莫莉•库克的诗篇。莫莉是艺术家,不仅是她的爱情生活伴侣,而且也是她的经纪人,死于2005年。
前一篇:世界安静的像一本书