加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

natalie またひとつ夢が実現「未来のミュージアム」

(2013-03-07 19:15:05)
标签:

perfume

分类: 采访
原文地址:http://natalie.mu/music/pp/perfume04

http://i1087.photobucket.com/albums/j465/kaoyiyy/30CA30BF30EA30FC672A6765306E30DF30E530FC30B830A230E0_zps9f70a8b0.pngまたひとつ夢が実現「未来のミュージアム」" TITLE="natalie またひとつ夢が実現「未来のミュージアム」" />

Perfumeのニューシングル「未来のミュージアム」はインディーズ時代の彼女たちを彷彿とさせるキュートなラウンジポップ。この曲は「映画ドラえもん のび太のひみつ道具博物館(ミュージアム)」の主題歌として書き下ろされたもので、アニメの世界観に寄り添ったポップで親しみやすい楽曲に仕上がっている。
Perfume最新单曲《未来博物馆》充满了三人主流出道前特有的那种可爱与活泼。这首歌是为电影《大雄的秘密道具博物馆》量身制作,配合着动画的世界观采用了活泼的曲风,无论是谁都会喜欢上它。
今回の特集ではこのシングルについてPerfumeの3人にインタビューを実施。さらに昨年4都市で行い大成功を収めた初の海外ツアー「Perfume WORLD TOUR 1st」についても振り返ってもらった。
本次专访就最新单曲对Perfume3人进行了采访。同时还与三人一起回顾了去年横跨4座都市并成功落下帷幕的首次海外巡回演唱会“Perfume WORLD TOUR 1st”。
取材?文 / 橋本尚平 撮影 / 井出眞諭

完成したのを観たときはみんなで「フゥーッ!」って看到成品时大家不禁啧啧称赞

──「未来のミュージアム」は「ドラえもん」にピッタリのかわいい曲になりましたね。
——《未来博物馆》是首很符合“哆啦A梦”世界观的可爱的歌曲。

nocchi 是的。这首歌是中田先生亲赴哆啦A梦讨论会后写下的。
のっち
 そうですね。中田(ヤスタカ)さんが自ら「ドラえもん」の打ち合わせに赴いてこの曲を書いたそうです。
かしゆか こういう映画になるので、こんな感じの主題歌を書いていただきたいです」みたいな打ち合わせが最初にあったらしいんですけど、「中田さんがわざわざ打ち合わせに来たんだよ!」ってスタッフさんが言ってて、「あ、普段行かないんだ」ってビックリしました(笑)。自分から出向くくらいものすごく「ドラえもん」が好きみたいなので、そんな中田さんの「ドラえもん」のイメージが詰まった曲になってると思います。
ksyk 讨论会上制作方介绍了电影的内容,然后提出了想要怎样的歌曲。最初听工作人员说中田先生去参加了讨论会也没觉得有什么特别奇怪的,后来才知道原来中田先生一般是不参加这类讨论的(笑)让我们很吃惊。既然中田先生都亲自出马了,就说明他真的很喜欢哆啦A梦,想必这首歌是中田先生的倾力之作。
あ~ちゃん ファンシーでかわいらしい曲だったので「なるほど中田さん、寄せた感じですね♪」「了解です! 私たち『ドラえもん』に染まります」ってワクワクしながら受けとめた感じでした。
a~chan 这首歌真的充满了奇幻的要素、很可爱,让我们感受到中田先生的用心。所以我们三人也要全身心投入哆啦A梦状态去唱。
──前作「Spending all my time」から、また一気に雰囲気が変わったなと思いました。
——和前作《Spending all my time》又是截然不同的风格。
のっち ギャップが激しいですよね。でも振れ幅が広がってよかったなって思いました。ライブのときに同じような曲が並んじゃったりすると「もっと緩急つけて盛り上げたいな」って思うので、いろんなタイプの曲を作っていただけるのはうれしいです。
nocchi 真的是天差地别。但能挑战这么多不同的风格是件好事。如果演唱会上全都是差不多的歌的话就会想用不同的歌来掀起现场的气氛,所以能为我们写这么多不同风格的歌真的很高兴。
かしゆか 最初に聴いたときはまだ曲の基本の部分しかできてなかったから、「ドラえもん」の主題歌になるからってこんなにかわいい曲でいいのかなって、そこまで行っちゃって大丈夫かなっていう心配があったんです。でもできあがったら、しっかり低音が入ってるし、間奏で遊んでるし、展開に細かい変化があるし、歌だけ聴くとすごくかわいい曲なんだけどちゃんと大人も楽しめる曲になったと思いました。あとはジャケットとかPVでバランスが取れたなって思います。
ksyk 最初听到歌曲主旋律部分时,我就在想虽说是为了《哆啦A梦》写的歌,但是不是有些可爱过头了?不要紧吧?但整首歌完成时,不仅有低音部分、间奏的处理也很诙谐、前后还有细微的变化,乍一听是一首可爱的歌,但其实也充满着大人们也会喜欢的音乐要素。专辑封面和PV的平衡也控制的很好呢。
あ~ちゃん 子供たちに興味を持ってほしい、なおかつ、いつも応援してくれてるファンの方にも楽しんでもらいたい、そういう気持ちがジャケットやPVにも表れてます。PVは「Spring of Life」「Spending all my time」と同じく田中(裕介)監督が撮ってくれたんですけど、未来から送られてくるアンドロイドが「Spring of Life」のときの衣装だったり、敵を倒すシーンでのゆかちゃんの攻撃が「Spending all my time」で積み木をバーンってやる超能力だったり、いろいろ小ネタが挟まれてるんです。完成したのを観たときは「フゥーッ!」って言って、みんなで拍手喝采しましたね。
a~chan 不仅希望孩子们能喜欢上,希望一直以来支持我们的歌迷们也能喜欢。就是带着这种心情去制作这次的封面和PV的。本作的监督是为我们拍摄了《Spring of Life》、《Spending all my time》的田中裕介导演。PV里身穿《Spring of Life》服装的机器人、用《Spending all my time》里落倒积木的动作攻击敌人的yuka chan,等等这些小桥段都不禁让大家拍手称赞。

男の子が動きだけで感情を表現しててビックリ 那个男孩子只用肢体语言就将情感表达了出来,真厉害

──過去のPVとはテイストが違うので、撮影も今までとは違った苦労がありそうですね。
——本次的PV与以往的风格截然不同,摄影上是不是也遇到了不少的难题?
かしゆか 今回はほとんどがアニメなので撮影自体は大変じゃなかったです! 私たちが出るシーンはグリーンバックで撮影したので「ここにこういうキャラクターが出てくるのでこうリアクションしてください」みたいに、そこにないものを想像しながら動かなきゃいけなかったのが苦労しました。「リアクションおっきく」って言われて、やってみたら「でもそれはちょっとやりすぎ」みたいな(笑)。その点、男の子の役の人はすごく演技が上手で、絶妙なんですよ。
ksyk 因为这次绝大多数都是动画,所以拍摄本身比较轻松!我们在绿色的布景前进行了拍摄,导演就告诉我们在这个位置会有这样一个角色出现,你们要做这样的动作等等,所以我们就一边想象一边做动作,稍微有点难。导演让我们动作幅度要大一些,但实际做了之后却被说“你们有点太夸张了”(笑)。不过扮演男孩子的那位演员真的很厉害,演技很精湛。
あ~ちゃん すごかったね。スタントマンの人で、それを職業にされてるプロの方だから、できて当たり前なんでしょうし「すごい」なんて言うのも本当はちょっと失礼なんだと思うんですけど……(笑)。被り物をしていて顔の表情を変えられないのに、動きだけで感情を表現するんですよ。「驚いてる感じで」って言われたら、自分から「飛んだりとかするのは違いますかね?」って提案してて、本当に驚いてるように演技して。「うわ、めっちゃ驚いてる!」ってビックリしました。
a~chan 是啊。他是专业演员,所以做得这么好也是理所当然,我们夸他厉害反而有点不礼貌呢……(笑)。穿着玩偶服所以不能借助表情,要通过动作来把感情表达出来呢。比方说需要他表现“惊讶”时,他就会自己提案需不需要跳一下等等,非常逼真。
──確かに難しそう。
——确实看上去很难。
あ~ちゃん 自分たちは表情とかいろんな方法で表現できるのに「これじゃないな」って何度か撮り直しさせてもらうこともある。でも、ジェスチャーしかできない人が一発OKで表現してるのを見て、「いや、プロなんじゃけん私もそれくらいできんといけん!」と自分に喝を入れました(笑)。
a~chan 我们三个可以通过表情等等很多途径来表演却反反复复拍了好几次才成功。但他只凭肢体动作就一次OK,让我们觉得同样作为业界人士真的要好好向他学习!得自己呵斥自己(笑)。

「ドラえもん」の曲だからできる広島時代みたいなダンス正因为是“哆啦A梦”的歌曲才能穿插进广岛时期的舞蹈

──PVにはダンスシーンがありませんが、振り付けはどんな感じなんですか?
——PV里没有舞蹈镜头,这次的舞步是怎样的呢?
あ~ちゃん MIKIKO先生が考える3人のキャラクターの捉え方みたいなのが反映されてるんですよ。扉を開ける仕草があるんですけど、最初に扉に手をかける、勇敢に立ち向かうのはあ~ちゃんで、そのすぐ後ろにいるのがゆかちゃん、下にいるのがのっちという。「ドアを開けるのはあ~ちゃんなのよー!」みたいな(笑)、動作1つひとつにMIKIKO先生の思いもこもってます。
a~chan MIKIKO老师把我们3人不同的性格特点也融入到舞步里了哟。其中有一个是开门的动作,站在最前面握住门把手,鼓起勇气打开大门的是a~chan,a~chan的后面是yuka chan,nocchi在下方。“开门的是a~chan哟!”(笑),每一个动作都包含着MIKIKO老师的想法。
のっち あと「ドラえもん」の曲なので、ひみつ道具がダンスに盛り込まれてますね。どこでもドア、鈴、四次元ポケット……。
nocchi 还有因为是为“哆啦A梦”写的歌曲,所以舞步里暗藏了许多秘密道具的动作。任意门、铃铛、四次元口袋等等……。
あ~ちゃん タケコプター。
a~chan 竹蜻蜓。
のっち そうそう! そういうのを入れてくれたり。それと、演技ってわけじゃないですけどちょっとそれっぽい要素があって。
nocchi 对对!虽然算不上是演技,但添加了许多相关的要素。
あ~ちゃん 劇調なんだよね。
a~chan 有点像短剧呢。
のっち それ! 劇調! 広島時代のPerfumeは曲の中で劇っぽいことをけっこうやってたんです。今それをまた、子供たちに観てもらえる「ドラえもん」の曲だからこそできると思って。
nocchi 对!短剧!广岛时期Perfume也经常在歌曲里演一些短剧之类的呢。再加上这次是孩子们都喜欢看的《哆啦A梦》,所以才办到的吧。
かしゆか これがきっかけで、子供たちに聴いてもらえるようになるかもしれないですしね。子供たちは自分でCDを買うことがなかなかできないと思うので、「ドラえもん」を通してPerfumeを知ってもらえるんじゃないかと期待してます。
ksyk 说不定大家会借此机会开始听我们的歌呢。孩子们没有能力买CD但若能通过《哆啦A梦》知道Perfume的话,我们也很高兴。
あ~ちゃん この曲のダンスは子供たちも一緒に踊ってほしいです♪ 最初から最後まで「ドラえもん」テイストが入ってるし。サビでは「ミュージアム」のところで「M」の字を書いて、「ファンタジー」では「F」の字を書いてるんですよ。だからとMとFの字を覚えてもらえて、アルファベットの勉強にもなるんじゃないかと。
a~chan 很想和孩子们一起跳未来博物馆的舞♪这首歌从头至尾都充满了哆啦A梦的要素。副歌部分还有用手比划“Museum”的“M”和“Fantasy”的“F”的动作。如果能一起跳的话,说不能对他们学习字母也会有帮助呢。
のっち 「おかあさんといっしょ」みたいな子供向け番組で、歌のお姉さんが首を横に振りながら優しく語りかけるじゃないですか。あんな感じの振り付けがこの曲にも入ってるんですけど、振り方が激しくってバンバン首動いてるから、あんまりそういう印象にならないかもしれない。でもかわいい振り付けなんです(笑)。
nocchi “おかあさんといっしょ”这样的儿童节目里唱歌的姐姐不是会一边跳舞一边很温柔的讲话吗。这次的歌曲里也有很多那样的舞步,不过就是动作有点激烈,可能看起来不够温柔。不过其实很可爱啦(笑)。

レベル1で大ボスいっちゃうみたいな感じ就像是1级就把最终boss打倒了一样

──「JPN」発売時のインタビューで「子供番組の歌をやってみたい」と言っていましたが、「ドラえもん」主題歌はまさにその願いが叶ったのかもしれませんね。
——在《JPN》发售时的采访上,三人曾说“想唱一些孩子们喜欢的歌曲”,而这次《哆啦A梦》的主题曲正好实现了大家的这个愿望呢。

のっち
 レベル1で大ボスいっちゃうみたいな感じ。あ~ちゃん
 そうですね。Perfumeとしてちっちゃい子たちと関わりたいっていうのは昔からの夢で。「みんなのうた」をやったり、子供番組に出たりしたいってずっと言ってたんですよ。でもそういうのを飛び越えて「ドラえもん」だなんて、恐れ多いというか光栄すぎるというか。知らない人が誰もいないような日本を代表するキャラクターじゃないですか。「出だしからそこか!」って、びっくりして(笑)。
a~chan 是啊。其实从很久以前我就希望Perfume能做一些和孩子们有关的事。也一直在说想上“みんなのうた”节目,想上儿童节目。而这次一下子接下了《哆啦A梦》这个重任,既紧张又荣幸。就好像是一个半路杀出来个无名小卒就突然说要代表全日本。起点这么高,确实很惊喜(笑)。
nocchi 就好像是1级的小喽啰直接去挑战最终BOSS一样。
あ~ちゃん うんうんうん、だから本当にうれしいですね。最初に聞いたときは「え、嘘じゃろ?」って、信じられなさすぎてみんな笑っちゃったんですよ。でも、そんなうれしいお話に対して遠慮しないでやりきらせていただいたという感覚はあります。
a~chan 嗯嗯嗯,所以真的真的很开心。得知这个消息时,觉得一定是在和我们说笑,三人都笑出来了。但既然把这个重任交给我们了,我们就一定会做到最好。
──アニメのタイアップということで言えば、映画「カーズ2」で既発曲の「ポリリズム」が挿入歌になったのも大きな話題になりましたけど、今回は主題歌、しかも書き下ろしということでひと味違った感慨がありそうですね。
——说到与动画合作,《Polyrhythm》曾被选作《汽车总动员2》的插入曲,而这次不仅是主题曲,而且是为电影量身制作,想必感觉大不相同吧。
あ~ちゃん そうですね。「カーズ2」のときは出演したわけでもなくちょっと曲が流れたぐらいなのに、子供たちから「カーズのお姉さんだー!」って言ってもらって、本当にありがたすぎるお話だったんですけどちょっと申し訳なさもあって。でも今回は胸をはって「ドラえもんの歌のお姉さんだよおー!」って言えるなって思って(笑)。
a~chan 是啊。《汽车总动员2》时明明我们的歌曲只在电影里播了一小段,孩子们看到我们就会说“是汽车总动员里的姐姐!”,真的让我们觉得很不好意思,非常感激。不过这次我们终于可以抬头挺胸地说“我们是唱哆啦A梦的姐姐哟!”(笑)。

2mぐらい飛んで移動しなくちゃいけない 必须一瞬间移动2米

──カップリング曲の「だいじょばない」は、最初にタイトルを聞いたときに曲調がぜんぜん想像できませんでした。
——B面《不要紧才怪》,最初听到歌名时完全想象不出是怎样一首歌。
のっち うん、そしたら超カッコいいやつでしたね(笑)。もうまったく同じ感想でした。私はこういう若者言葉がちょっと苦手だったりするんで、「いや、そんな言葉使わないですし」って思って中田さんに聞いたら、中田さん本人も周りの人も使ってないって言ってて。「マジか!」って思って歌詞を見たら「だいじょばない」って言葉がいっぱい書いてあって。
nocchi 嗯,结果是首超帅的歌呢(笑)。其实我个人不太喜欢这种年轻人的用语,觉得大家肯定也不会用,所以去问了中田先生还有周围的人,大家也都不用。但歌词里偏偏全都在重复这句。
あ~ちゃん 驚いたよね。
a~chan 吓了一跳呢。
のっち (歌詞カードを見ながら)ほら、文字になるとすごいんですよ。
nocchi (边看歌词)你看,歌词很厉害吧。
かしゆか 同じこと何回も言ってる(笑)。
ksyk 一直在重复(笑)。
のっち これは「(※繰り返し×5)」とかでいいんじゃない?と思いました(笑)。
nocchi 把这里改成“(※此句重复×5)”不就行了?(笑)。
──しかもこの曲、Aメロが最初の1回しか出てこなくて、そこ以外はほとんどサビみたいな構成なんですよね。
——而且这首歌A旋律只出现1次,其他全都是副歌。
かしゆか そうなんです。
ksyk 是啊。
のっち 本当だ。
nocchi 真的。
かしゆか だから「歌」っていう感じの曲ではないですよね。でも私はこの曲で、恋してる女の子が強がってるシチュエーションを感じました。
ksyk 所以这首歌有点不像“歌”。不过我觉得这首歌唱的是一个恋爱中在逞强的女孩子。
あ~ちゃん 頭の中はこんな感じなのかなあって。「大丈夫、大丈夫、大丈夫……、ああ! ぜんぜん大丈夫じゃない! でも大丈夫! 大丈夫! 大丈夫じゃないけど大丈夫!」みたいな(笑)。言葉のセンスはすごいですよね。カッコいいメロディに乗せるからこそ、あえてこういうゆるい言葉にする。聴いた人は疑問に思うから耳に残るし、そういうところが人の心をつかむんだと思うんですよね。
a~chan 我想那个女孩子的心里一定是“不要紧,不要紧,不要紧的……啊啊!才不是不要紧呢!但是不要紧的!不要紧!虽然才不是不要紧但是不要紧的!”这种感觉(笑)。能选这些词作歌词真的很厉害。因为旋律非常帅气,所以歌词特意简化一些。不过也许就是因为这次的歌词与众不同才能给听的人留下很深刻的印象吧。
のっち なんか濁音が気持ちいですよね。だいじょばない。
nocchi 浊音说起来很舒服呢。不要紧才怪。
──この曲は踊りがいがありそうなので、ライブでどうなるのか楽しみです。
——这首歌很值得一跳呢,很期待在演唱会上看到它。
かしゆか うん。振りは楽しみですね。こんなに同じフレーズを繰り返す曲で、先生が振り付けにどう変化をつけてくるのかなって。
ksyk 嗯。我们也很期待舞步呢。这首歌一直在重复,不知道老师会添加怎样的变化。
のっち 速そう。全部音を取りそう(笑)。
nocchi 我觉得舞会很快。一个音一个动作(笑)。
かしゆか ない音を作っちゃいそうだよね。
ksyk 甚至更多。
のっち あははは(笑)。作っちゃいそう。
nocchi 啊哈哈哈(笑)。有这种可能。
あ~ちゃん 最近先生が振り付けのときに、ない音を作る傾向にあって(笑)。
a~chan 最近老师编的舞确实有这种倾向(笑)。
──ダンスの難易度が上がってるんですね。
——舞越来越难了呢。
あ~ちゃん Perfumeのダンスが注目されてるっていうのがわかってきて、「がんばんなきゃ!」みたいな気合いを普通以上に入れてくれていて。普通でもカッコいい振りなのに、気合い入れてるからすっごいことになってて(笑)。カウントの中でも音がないところで「タッタンッ!」みたいなリズムを取ったり。どう考えても2歩しか歩けない一瞬のうちに2mぐらい飛んで移動しなくちゃいけなかったり(笑)。今回も気合いの入った振り付けでカッコよくしてくれそうだなと思ってます。
a~chan 自从Perfume的舞蹈开始受到关注之后,老师就越战越勇,每次编舞都比以前更有干劲。原本其实就已经足够帅气了,但因为气势太高涨,结果就变成了超高难度(笑)。在一些没有音乐的地方加一些“嗒嗒!”的节拍进去。一般来讲怎么考虑最多只能动2步的地方却要求我们一瞬间移动2米(笑)。我想这次也会干劲十足地编一首非常帅气的舞给我们。

1万人に1人くらいの奇跡的な確率だった 1万人里只有1个奇迹般的几率

──ここからは昨年行った海外ツアーについて聞かせてください。4カ国回った感想はどうでしたか?
——接下来来聊聊去年举行的海外巡演的话题吧。
のっち 始まる前は未知の世界に飛び込むような感じでした。違う国の人の前でライブをすることがどうも想像つかなくって、果たして本当に曲を知ってるのかとか、ずっと不安だったんです。でも行ってみるとそこにはPerfumeを本当に愛してくれて、Perfumeを待っててくれた方々がたくさんいて。だからほかにも待ってくれてる人がもっとたくさんいるかもしれない、もっといろんなところ行きたいという新しい夢ができました。
nocchi 开始之前有种闯入未知世界的感觉。在其他国家的人们的面前表演,完全无法想象大家会有怎样的反应,也不知道大家知不知道我们的歌曲,非常的不安。不过实际去了以后才知道,在那里有很多很多深爱着Perfume的人。所以我想在其他地方一定也有许多人在等我们,所以我们新的梦想就是到更多的地方去。
──会場によって盛り上がり方も違いました?
——各个会场的氛围是不是各不相同?

──ああー(笑)。
かしゆか
 やっぱりそれぞれちょっとずつ違いました。私たちも、国が違うとどういうリアクションになるかわからないってことをよく考えてセットリストを作って行ったので、だいたいは安心してできたんですけど。台湾は親日家が多くて日本のことをよく知ってくれてたし、香港もそうだったし、韓国は文化的にも日本と近いし、どこもうまいこといっちゃって、韓国公演が終わったあとに「やりたいことがちゃんとできたいいライブになったね!」「よし、じゃあラストのシンガポールもこの意気で!」みたいな気持ちになってたら、シンガポールはぜんぜん日本語が通じなくて、「あ、どうしよう。伝わらない……」って動揺して。
ksyk 每个会场的感觉都不一样呢。我们也考虑到这一点,所以演出曲目也是经过深思熟虑的,最终也达到了预期的效果。台湾和香港的人们都很熟悉日本,韩国因为本身文化和日本比较接近,三场都非常顺利,所以在这三场结束后大家就信心十足、去迎战最后的新加坡,但在新加坡,大家都不懂日语,我们说的话大家都不明白,非常忐忑。
——啊啊(笑)。
かしゆか それを日本でライブビューイングしちゃった(笑)。だから日本の皆さんに「違う! 違うんです! もうちょっとほかの国は盛り上がったんです!」って伝えたかったんですよ。
ksyk 而且那场还在日本国内进行了实况转播(笑)。所以很想告诉日本的各位“不是这样的!其他的国家不是这样的!另外三场的气氛都非常热烈的!”。
──いや、それでも十分コミュニケーションは取れていたと思いますよ。現地のファンとの言葉の壁をどうやって越えるかと思ったら、日本語ができる観客にマイクを渡して通訳をお願いしていたので、すごいことするなと驚きました(笑)。
——不,我觉得大家都懂你们在说什么哟。把话筒传给会日语的观众让她来做翻译这个想法真的很厉害(笑)。
あ~ちゃん ONE OK ROCKがアジアを回ったときに、お客さんにマイクを渡してその場で訳してもらったっていう話を聞いて、「マジか! 超すごい!」と思ったので、「そのアイデアちょっとのっかってもいい?」って聞いて(笑)。でもそうは言っても、そこまでしゃべれる人が会場にいるかどうかは当日までわからないから、できないかもしれないとも思ってたんですけど。
a~chan ONE OK ROCK办亚洲巡演时就是把话筒给观众让观众来帮忙翻译,当时我觉得这个真的好厉害!所以我们就借来用了(笑)。不过虽说有这么一个解决方案,当天来场的观众里有没有懂日语的人也是一个未知数。
のっち お客さんだもんねー。
nocchi 是啊。
あ~ちゃん 現に、台湾(注:a~chan记错了,应该是香港)では日本語を訳すのがすごく上手だった人がたまたまいたんですけど、香港(注:a~chan记错了,应该是韩国)でマイクを渡した人はよく伝わってなかったのか、私たちがしゃべってることにただ「あはは(笑)」て笑ってて、私たちが言ったことに日本語で返すんですよ。「いやいや、それをね、訳してほしいんですが……」って(笑)。
a~chan 香港那场有日语非常流利的观众所以非常顺利,但韩国那场接过话筒的人好像不知道我们要她做什么,“啊哈哈”得看着我们笑,还用日语和我们对话。我们赶紧和她解释“不对不对,把我们刚才说的,翻译给大家……”(笑)。
かしゆか 通訳してほしかったのに、1対1のインタビューになっちゃった(笑)。
ksyk 原本想找一个翻译,结果变成了1对1的采访(笑)。
あ~ちゃん だから香港(注:a~chan记错了,应该是韩国)のお客さんは、何を言ってるのかまったくわからないっていう謎の状態になっちゃって。「なんでマイク渡したんや」っていう(笑)。でもシンガポールはそのやり方がすごくうまくいって。
a~chan 所以韩国的观众完全不知道我们在说什么,大家都很莫名为什么我们要把话筒传下去(笑)。不过在新加坡很顺利。
のっち 通訳してもらったウメさんがね! 超すごかったんだよね。
nocchi 为我们翻译的梅小姐!真的很厉害。
──完全に同時通訳できる人がたまたま最前列で観ていたっていうのもすごい偶然ですよね。
——能同声传译的人碰巧竟然就在第一排,真的是太偶然了。
あ~ちゃん シンガポールの言葉は「シングリッシュ」って言って、いろんな国の言葉が混ざった英語なんです。それを習得していて、プラス日本語もすっごい上手な人って、1万人に1人くらいの確率らしいんですよ。だからシンガポールのスタッフの偉い人が打ち上げで「ウメさんを引き抜く!」とか言ってて(笑)。そのくらいレアな人があそこにいたのは奇跡だと思うし、そもそもそんな人がPerfumeのファンでいてくれるってことも奇跡だと思いました。
a~chan 新加坡话叫做“新语”,是很多国家的语言混合而成的英语。会说新语而且懂日语的人,我想1万人里也就只有1个吧。所以庆功宴上新加坡方面的高层还说要把梅小姐提拔上来(笑)。当天能有这么珍贵的人才在场真的是个奇迹,应该说这样一个人会是Perfume的粉丝也是一个奇迹。

香港公演の「Dream Fighter」が思い出させてくれた気持ち 香港公演的“Dream Fighter”让我们难忘

──ツアーは大きなトラブルなどもなく終えることができたんですか?
——巡演上有没有遇到什么状况?
あ~ちゃん 香港のライブで、「Dream Fighter」をやっている途中から照明が全部落ちてピンライトしかつかなくなっちゃったんですよ。今回のアジアツアーはいろんな機材を持ち込むことができないので、セットもほとんどないシンプルな演出でライブをしたんですけど、なのに照明の力に頼ることもできなくなってしまって……。ピンライト1本だけになるとすごく踊りにくいんですよね。
a~chan 香港公演上,“Dream Fighter”唱到一半时照明突然发生状况,只有一支聚光灯还亮着。因为这次亚洲巡演无法带大量器材过去,所以把能简化的地方都简化了,结果偏偏照明也出了问题……。靠那一支聚光灯真的很难跳呢。
のっち まぶしくて、目潰しされながら踊ってるみたいなんだよね(笑)。
nocchi 太刺眼了,就像是闭着眼睛在跳(笑)。
あ~ちゃん うん。何も見えないし、どこを見ていいかわかんないから感覚がわからなくなっちゃう。でも、明かりがバッて消えた瞬間、きっとこの舞台の下でスタッフさんがどうにか直らないかとすごい顔で走りまわってるんだろうなとか、袖にいるマネージャーさんはどんな顔してるかなとか、PAの前に立ってるMIKIKO先生はどんな気持ちなんだろうとか、そういうことを考えて、「崩れる訳にはいかない! 大丈夫、歌える」って強い気持ちになって。私たちはそういう「ヤバい!」って状況のときこそ燃えるので、なんかひさびさにその感じになってすごくアグレッシブになれました。
a~chan 嗯,什么都看不见,所以也不知道究竟是看哪里好,也不知道大家看我们是什么感觉。不过我想变暗的瞬间台下的工作人员一定在想办法解决,在舞台侧面的经纪人会是什么表情呢,站在监控室的MIKIKO老师在想什么,一边在想着这些一边对自己说“不能输给这些小状况!没关系,还能唱”。我们三个越是遇到这种突发状况,越是会越战越勇,而且最近都没遇到这种状况,所以三人超有干劲的。
──でもそれってけっこうピンチですよね。
——不过那时相当窘迫呢。
あ~ちゃん 私たちに関わってくださるいろんな方が観にきてくれてたので、そんなライブで照明が落ちてしまったのはすごく残念でした。でも、この日にやったすっごくすっごくシンプルな形での「Dream Fighter」はPerfumeの懐かしい顔を見れたなあと思ってます。最近はライブをやる上でいろんなことが気になっちゃって考えすぎるようになってたけど、ライブを始めたばかりの頃のシンプルな気持ちを思い出させてくれて。ライブが終わったあとスタッフの人が「本当にごめんね」って言ってくれたんですけど、私は「そんなのはぜんぜんミスじゃない、ライブはそのときに起きたことがすべてで、そのときにしか起きないことだからライブなんだ」って思って。あの日のことはみんなあんまり言わないけど、でも私にはすごく印象的な出来事でした。
a~chan 那一场有许多相关人士来看我们的演出,所以遇到这种情况真的很遗憾。不过那天不加修饰、最最朴素的“Dream Fighter”想必让大家看到了出道当初时的Perfume吧。最近的演出上除了演出本身还要很多其他的事情要考虑,所以这次的意外状况反而让我们重拾了出道当初的那种最简单的心情。演出结束后工作人员和我们道歉,不过我觉得这不是什么过失,现场演出上发生的任何一件事都算是当天演出的一部分,而正是因为有许多不确定因素才是现场演出吧。虽然那天发生的事大家没有再提起,但给我留下了很深的印象。
──であれば、きっとお客さんも「いいものを観た」と思って帰ったと思いますよ。
——我想观众们一定会觉得“今天看到了很棒的东西”。
あ~ちゃん ですかねー。だといいですねー。このツアーでは毎回最後にレコード会社移籍のことをお客さんに説明したんですけど、長い話になっちゃうしと思って、全公演その国の言葉に訳してもらってステージの後ろに字幕を映すことにしたんですよ。そのはずが、香港ではそれもつかなくなっちゃって、あの場にいた人は「日本語すっごいしゃべってるけど、何言ってるんだろ?」ってなってたんですよね。でもその後、香港に住んでらっしゃる日本語ができる方が、私が何を話してたかを全部訳してネットに載せてくれて、「ライブに来た人はここを見れば何をしゃべってたかわかるよ」っていう情報を広げてくれたらしくて。自分たちが伝えたいことを汲み取って動いてくれる人が、日本だけじゃなくて海外にもいてくれてるなんて本当にありがたいなと思いました。
a~chan 是吗。如果能这样想就好了。这次巡演在每一场的最后都会和观众们说明这次换唱片公司的事,因为不是一两句能说清的,所以都会把字幕打在舞台后方的屏幕上。但香港因为出现状况屏幕不能用,所以我想观众都不知道我在说什么吧。但后来我得知,一位住在香港懂日语的朋友把我说的话全部翻译好上传到网上,并广泛宣传。像这样帮助我们把我们想传达的信息传递出去的人不仅在日本有,在海外也有,真的很感激。

自分を信じられなくて、ライブハウスでやることを恐れてた 没有在livehouse办演唱会的信心

──先ほど「機材をあまり持ち込めなかったからシンプルなライブだった」と言っていましたが、初日の台湾公演を会場で観たときに、そんなことはぜんぜん感じなかったんです。会場が小さなライブハウスになったからといってスケールダウンしたという印象はなく、巨大なアリーナでやっているパフォーマンスをそのままあの空間に持ち込んだようなライブだと思いました。
——刚才大家提到“这次无法带大量器材过去,所以演唱会能简化就简化”,我去看了台湾那场,完全没察觉有什么差别。虽说场地很小,但规模却没受到局限,就像是把在大型运动场举办的演出原封不动地搬了过来。
のっち それ、すごくうれしいです。
nocchi 你能这么说,我们很高兴。
──会場のキャパが大きくなるにつれて舞台美術や照明、演出がどんどん派手になっているけど、それだけでなくPerfume自身もやっぱり昔と比べてはっきりと進化しているんだなって。今回ステージのサイズが小さくなって演出も小規模になったことで、3人のパフォーマンスがより引き立ってそれがあらわになった気がしました。
——随着场地的变大,舞美、照明、表演也不断地变得豪华,当然Perfume自身与以前相比也进化了很多。不过我觉得这次的小场地、小规模反而很好地将3人的表演衬托了出来。
あ~ちゃん うれしいですね、そう信じてやってきたので。小さなライブハウスでずっと活動してきたから、自分たちは特別な機材とかが何もなくてもライブをやれるって、なんとなく思ってたんです。でもアリーナとか大きいところでライブをやらせてもらえるようになって、どんどん演出がすごくなったときに、MIKIKO先生が「Perfumeのライブは演出がないと大きなアリーナでは難しい」っていう話をしてくれて、実はすっごい傷付いたんです。「あ、演出がないと、うちらもうステージ立てないんだ」って、すごいショックだったんです。だからこれから、ライブハウスでやったときに「こんなもんか」って思われて、イメージダウンしてしまうかもしれないっていうのをすごい恐れてるところがあって。自分たちを信じられない気持ちがあったから、その言葉は本当にうれしいです。
a~chan 听你这么说好高兴,我们就是坚信着这些走过来的。因为以前一直是在小型会场办演出,所以觉得就算没有什么特别的器材我们也能把演唱会办下来。但自从在运动场等等大场地办过演唱会之后,舞台美术就越来越厉害,MIKIKO老师说“Perfume的演出要是没有舞美等辅助就很难把这么大场子办下来”,其实这句话还挺伤人的。“啊,没有辅助,光凭我们三个不行啊”非常失落。所以得知这次要在小型会场演出时,我就想大家是不是会觉得“剥下华丽外衣的Perfume不过如此”,会不会对我们的印象变差。因为对自己很没信心,所以能听你这么说,真的很高兴。
──ただ確かにPerfumeは、特にここ1~2年は最先端テクノロジーの活用を前面に出したグループというイメージが付き始めてますよね。グローバルサイトの「文化庁メディア芸術祭」大賞受賞(参照:Perfumeサイトが「文化庁メディア芸術祭」大賞受賞)とか。
——不过近年、特别是近1~2年,Perfume与尖端科技的合作也越来越多了呢。比方说Perfume国际站点荣获了“文化厅多媒体艺术盛典”大奖等等。
あ~ちゃん うん、そうなってますよね(笑)。うちら何もやってないんですけどね。
a~chan 嗯,是啊(笑)。不过我们几个什么都没做就是了。
かしゆか なんかすごいことになってきてるよねえ。
ksyk 真的越来越厉害了呢。
──その方向に進もうという意識は、もともと自分たちの中にもあったんですか?
——是大家自己想往这个方向发展的吗?
かしゆか そういうことをやってみたら面白いだろうな、っていう気持ちはありましたね。Perfumeはもともとアンドロイドっぽいとか言われてたから、新しい技術を使うことは私たちのイメージにハマるし。
ksyk 总觉得这么做的话应该会变得很有趣吧。Perfume一直被大家说有点像机器人,所以和最新科技的合作也很符合我们这种印象。

──真鍋大度さんやRhizomatiksですか?
のっち
 やっぱり東京ドームのライブでの出会いが大きかったなと思います。
nocchi 在东京巨蛋与他们的相遇是一大契机吧。
——和真锅大度以及Rhiaomatiks?
のっち はい。あのとき初めて携わってくれて、それ以来Perfumeをどんどん引き上げてくれてるっていうか。
nocchi 是的。那是他们第一次与我们合作,总觉得自那以后他们一直在帮助Perfume向上发展。
あ~ちゃん Perfumeの超ファンでいてくれてて、考え方が本当にファンの方目線だから、実際にファンの方々が欲しがってるものを、自分たちには想像もつかないような技術と合わせて提供してくれるんです。「こういうのどうですか?」ってアイデアをくれるから、今すごく助かってますね。私たち自身はテクノロジー的なことまったくわかんないし(笑)。
a~chan 他们也是Perfume的大粉丝,所以考虑问题也会从粉丝的角度出发,所以会把我们想象不到的粉丝们真正想要的东西以及最新的技术一起带给了我们。还会给我们提建议,他们的存在真的举足轻重。因为我们一点也不懂这些技术(笑)。
のっち うん。新しいことはさっぱりわかんないです。うふふ(笑)。
nocchi 嗯。这些新的东西我们一点儿都搞不懂。唔呼呼(笑)。
あ~ちゃん でも、最先端の人がカッコいいって思ってくれるようなグループになったのかな、そういう人に「カッコよくしたい」って思ってもらえるようなアーティストでいられてるのかな、って思うとやっぱりすごくうれしいですね。
a~chan 能让大家觉得我们是个和尖端技术相配的组合,能有这么多想把Perfume设计得更帅气的艺术家在,真的很高兴。

ライブは曲間が超大事 曲顺的安排也很重要

──NHKで放送されたアジアツアーのドキュメンタリーを観て驚いたんですが、ステージ上での動きはリハーサルのときに自分たちで細かいところまで決めてたんですね。「このタイミングでそっち側に動いて」みたいな。そういうことまで自分たちでやってるとは思いませんでした。
——看了NHK的纪录片后让我很惊讶,原来舞台上的各种动作都是大家自己在彩排时决定的。比方说什么时候往哪里走等等。我没想到这些细节都是大家自己考虑的。
あ~ちゃん ああ、あれはライブハウスだからというのもあって。広い会場だと照明もたくさん入ってるからどうにでもできるけど、照明の数が限られてる場所だと「ここに立ったら光が当たらない」とか、「この照明はこういう向きだからこう立とう」「ここに動かせない照明があるから前を通らないようにしよう」とか動きに制限が出てくるんです。それは感覚として身についてるので自分で見たほうがよくわかる。指導してもらうと「もうちょっと右、もうちょっと右」って言われてもなんで右なのかわからないけど、ステージから降りて自分で見ると「なるほど、そこのレーザーにかぶるんだ」っていうのに気づくので、こっちのほうが早いなって。それで今回はやりました。
a~chan 啊啊,那是因为是小型会场才会全权交给我们的。如果是大场子的话,就会有专门负责照明的工作人员跟进。场地比较小的话照明的数量自然也被会局限,比方说会有灯光照不到的地方、灯光可以转的角度比较小、我们的走步就需要配合照明的位置进行变化等等。大致的感觉我们比较熟悉所以自己来确认比较快。如果让工作人员来指挥的话,常常会一头雾水,所以实际走下台去看比较好懂,也能很直观地发现问题。所以这次就这么做了。
──なるほど。それ以外にもリハーサルのときに自分たちでこだわってやっていることは何かありますか?
——原来如此。除此之外还有什么是大家自己考虑的吗?
あ~ちゃん ライブは曲間が超大事だなって思ってて。すっごくいい曲なのに曲間が詰まりすぎてて、次の曲が始まっちゃってぜんぜん余韻に浸れず印象にも残らんかったっていうのが一番残念だと思うんですよ。で、それを考えるときに重要なのは曲の始まりじゃなくて曲の終わりなんだなってことに気がついて。Perfumeのライブだと曲間は本番になったらもう変えられないから、リハーサルで決めておかなきゃいけないんです。バンドさんだったら本番で空気感を読んで決められるんだろうけど、なにせ私たち曲が流れたら踊り出しちゃうんで(笑)。
a~chan 演唱会上曲与曲之间的连贯也很重要。如果把曲子排得过紧,观众还沉浸在前一首歌的余韵里就被强行拉近下一首歌里了,这样两首好歌就都毁了。我们在排曲目时发现,比起歌曲的开头,关注一首歌的结尾更重要。Perfume演唱会上的曲顺是不能临时改的,所以必须在彩排上决定好。如果是乐队的话,可以根据现场气氛临时决定表演哪首歌,而我们的话曲子一响起来就必须开跳(笑)。
のっち 確かにバンドだとさ、次の曲のイントロまでも含めて前の曲の余韻として楽しんでそうだもんね。
nocchi 确实,乐队的话,直到下一首歌的前奏为止都算是前一首歌的余韵。
かしゆか 本当にそうだね。余韻としてのイントロ。
ksyk 真的。仿佛余韵般的前奏。
あ~ちゃん うちら次の曲始まったら即「バーズン! バーズン!」だもんね(笑)。
a~chan 但我们的话前奏一响起就算进入下一首歌了(笑)。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有