《赞美神秘:献给欧罗巴的诗》
(2024-10-16 00:10:03)
标签:
献给欧罗巴的诗木卫二探测器欧罗巴快船艾达·李蒙 |
《赞美神秘:献给欧罗巴的诗》
在漆黑浩渺的夜空下弯曲延展,
我们指向那些我们熟知的行星,
在星星上迅速许下愿望。来自地球,
我们如同在阅读一本无误的宇宙之书,
专业而清晰。
然而,在我们天际下仍有许多神秘:
鲸鱼的歌声,风中摇曳的树枝上,
鸣唱的鸟儿发出它的呼唤。
我们是充满敬畏的生物,
对美景、对叶子与花朵、
对悲伤与快乐、阳光与阴影充满好奇。
但连接我们的不是黑暗,
不是太空那冰冷的距离,
而是水的馈赠,每一滴雨水,
每一条小溪,每一次脉动,每一条血管。
啊,第二颗月亮啊,我们也是由水构成,
由浩瀚且召唤着的海洋构成。
我们也是由奇迹构成,由伟大
而平凡的爱构成,由小而看不见的世界,
由在黑暗中呼唤的渴望构成。
《In Praise of Mystery: A Poem for
Europa》
Arching under the night sky
inky
with black expansiveness, we
point
to the planets we know,
we
pin quick wishes on stars. From
earth,
we read the sky as if it is an unerring
book
of the universe, expert and
evident.
Still, there are mysteries below our
sky:
the whale song, the songbird
singing
its call in the bough of a wind-shaken
tree.
We are creatures of constant
awe,
curious at beauty, at leaf and
blossom,
at grief and pleasure, sun and
shadow.
And it is not darkness that unites
us,
not the cold distance of space,
but
the offering of water, each drop of
rain,
each rivulet, each pulse, each
vein.
O second moon, we, too, are
made
of water, of vast and beckoning
seas.
We, too, are made of wonders, of
great
and ordinary loves, of small invisible
worlds,
of a need to call out through the
dark.
附注:此诗为美国桂冠诗人艾达·李蒙(Ada
Limón)专门为木卫二创作,并镌刻在美国航空航天局(NASA)研制的木卫二探测器欧罗巴快船(Europa
Clipper)的一刻金属板上,中文版本由ChatGPT基于英文原版翻译。

加载中…