加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

2017天津外国语大学(天外)德语翻硕考研真题回忆及个人经验

(2017-07-16 17:35:04)
标签:

天外

德语

翻硕

考研

真题

杂谈

来源:公众号ideutschme


一、真题回忆

1、翻译硕士德语 (150分)

    主要分为三部分,一是词条翻译,汉译德、德译汉各5个,总共30分,涉及语言学一些专有名词和时政热词,我记得的汉译德有工匠精神、卫星发射中心。去年考了二孩政策、创客空间、自贸区。 所以考前一定要自己总结当年的时政热词背会,并且首先对中文概念有正确的理解;第二部分是翻译理论的考察,两道简答题各五分,今年考了应用文的类型有哪些,去年考的是你知道的文章类型、口笔译的区别;第三部分是两篇段落翻译,不是很长,德译汉翻译是经济类的,汉译德翻译的主题是京津冀协同发展战略,内容涉及发展中出现的一些问题、市民采访等,个人理解属于政治新闻类的。


2、德语翻译基础 (100分)

    题型较往年有小的变化,基本是五部分:选择、介词填空、阅读、主观问答题、总结。第一部分是十个左右的选择题,涉及同义词,语法等,考察很注重基础;第二部分介词填空,先是五个单独的句子里的介词填空,之后是一个小段落里的介词填空,都是常用的介词;第三部分是阅读理解,今年的阅读和问题都很简单,基本上原文可以找到答案,接下来是两个主观问题,主观简答问的是关于非物质文化遗产,非物质文化遗产有哪些类型,非物质文化遗产与物质文化遗产的区别等等,最后一题写总结,今年给的很短,原文本身也就三五句,所以个人理解就是先找句子主干,把最想表达的核心内容表达出来即可,一定要简练。


二、复试

    一分钟左右自我介绍(不是每个人都有),然后视译,给两张小纸条,一张德译汉,一张汉译德,各五句话左右,只有一分钟准备时间,德译汉涉及大众公司销售额,员工数目之类,汉译德也是某某公司是市场的领头羊,行业先驱……,然后老师会再问两三个问题,比如毕业论文主题之类的,老师都特别有亲和力,所以没有特别紧张。


三、个人经验

    整体而言今年天外的专业课考察是比较基础的,题量也不大,所以建议基础不好的同学自己重新复习一遍大学期间的德语课本,掌握好基础知识,天外没有指定教材,备考期间个人推荐的教材有《德语同义词》,《德语介词》,张崇智的《德汉翻译教程》,以及专八考试真题、模拟题里面的翻译练习,还要掌握一些基础的语言学专有名词、翻译理论方面基础知识,平时多关注时政类新闻热点,考前认真总结时政热词,有时间多看一些德文期刊,多练习回答主观开放性问题。


http://s4/small/003rtEVszy7cCpTTxIf53&690


0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有