“十三五规划”、“生命共同体”等最新标准德语译法

标签:
生态文明德语译法 |
分类: 德语翻译 |
【中文-德文】
德文 |
|
国民经济和社会发展第十三个五年规划(“十三五”规划) |
der 13. Fünfjahresplan für die Entwicklung der Volkswirtschaft und Gesellschaft (der 13. Fünfjahresplan) |
全面建成W020151217513446715019.gif小康社会决胜阶段 |
die entscheidende Phase der umfassenden Vollendung des Aufbaus einer Gesellschaft mit bescheidenem Wohlstand |
坚持人民主体地位 |
an der Stellung des Volkes als Herr des Landes festhalten |
引领经济发展新常态 |
Führung der neuen Normalität der Wirtschaftsentwicklung |
中高速增长 |
relativ hohes Wirtschaftswachstum |
创新发展 |
die innovationsgetragene Entwicklung |
创新是引领发展的第一动力 |
Innovation ist die erste Triebkraft zur Führung der Entwicklung. |
协调发展 |
die koordinierte Entwicklung |
协调是持续健康发展的内在要求 |
Koordination ist eine ureigene Anforderung an eine nachhaltige und gesunde Entwicklung. |
绿色发展 |
die grüne Entwicklung |
绿色是永续发展的必要条件和人民对美好生活追求的重要体现 |
Grüne Entwicklung ist eine notwendige Voraussetzung für die nachhaltige Entwicklung und eine wichtige Verkörperung des Wunsches der Bevölkerung nach einem schönen Leben. |
开放发展 |
die durch die Öffnung nach außen gekennzeichnete Entwicklung |
开放是国家繁荣发展的必由之路 |
Öffnung ist der notwendige Weg für Prosperität und Entwicklung des Landes. |
共享发展 |
die durch gemeinsamen Genuss geprägte Entwicklung |
共享是中国特色社会主义的本质要求 |
Gemeinsamer Genuss ist eine wesentliche Forderung des Sozialismus chinesischer Prägung. |
【中文-德文】
中文 |
德文 |
人与自然和谐发展 |
harmonische Entwicklung von Mensch und Natur |
生命共同体 |
(ökologische) Lebensgemeinschaft |
生态文明 |
ökologische Zivilisation |
生态文化 |
ökologische Kultur |
国家生态安全 |
nationale ökologische Sicherheit |
全球生态安全 |
globale ökologische Sicherheit |
生态文明制度体系 【例】到2020年,构建起由自然资源资产产权制度、国土空间开发保护制度等八项制度构成的生态文明制度体系。 |
Regelwerk für die Ordnung der ökologischen Zivilisation: Bis zum Jahr 2020 soll ein Regelwerk für die Ordnung der ökologischen Zivilisation aufgebaut werden, das aus acht Systemen einschließlich des Systems des Eigentumsrechts an Naturressourcen und des Systems für die Erschließung und den Schutz des territorialen Raums besteht. |
生态文明体制改革 【例】紧紧围绕建设美丽中国深化生态文明体制改革,加快建立生态文明制度,推动形成人与自然和谐发展现代化建设新格局。 |
Reform des Systems der ökologischen Zivilisation: Wir müssen uns fest am Aufbau eines schönen China orientieren, die Reform des Systems der ökologischen Zivilisation vertiefen und die Ordnung der ökologischen Zivilisation beschleunigt etablieren, um die Herausbildung eines neuen Gefüges für die Modernisierung, das durch die harmonische Entwicklung von Mensch und Natur gekennzeichnet ist, voranzutreiben. |
绿色发展、循环发展、低碳发展 |
grüne Entwicklung, Ressourcenkreislauf und kohlenstoffarme Entwicklung |
节约优先、保护优先、自然恢复为主 |
der Ressourceneinsparung und dem Umweltschutz Vorrang geben und die Renaturalisierung als Schwerpunkt festlegen |
生态保护红线 |
die rote Linie zum ökologischen Schutz |
国家公园体制 |
System von Nationalparks |
资源有偿使用和生态补偿制度 |
System entgeltlicher Nutzung von Ressourcen und Kompensationssystem für Ökosysteme |
跨区域、跨流域生态补偿机制 |
der Regionen und Einzugsgebiete übergreifende
Kompensationsmechanismus |
生态文明绩效评价考核和责任追究 |
Beurteilung und Prüfung von Leistungen für
ökologische Zivilisation und
Verantwortungsermittlung |
生态环境损害责任终身追究制 |
System zur lebenslangen Ermittlung bezüglich der Verantwortung bei Schädigung von Ökosystemen und der Umwelt |
污染物排放许可制 |
Genehmigungssystem für Emissionen |
绿水青山就是金山银山 |
Klare Flüsse und grüne Berge sind im Grunde genommen Berge aus Gold und Silber. |