管窥《道德经》英译之难
(2017-09-25 11:15:41)
标签:
道德经英汉翻译斯坦纳翻译文本原文文本 |
分类: 外语教学研究 |
“There can be little doubt”, says Walter Gorn Old, “that any translation from the Chinese is capable of extreme flexibility and license, of which, indeed the translator must avail himself if he would rightly render the spirit rather than the letter of the text; and the spirit, after all, is the essential thing, if we follow the teaching of Lao-Tzu. It is safe to say that the more literal the translation maybe the more obscure its meaning.”[ii]
不尚贤,使民不争;
不贵难得之货,使民不为盗;
不见可欲,使民心不乱。
(1) James Legge (1891)的译文
Not to value and employ men of superior ability is the way to keep the people from rivalry among themselves; not to prize articles which are difficult to procure is the way to keep them from becoming thieves; not to show them what is likely to excite their desires is the way to keep their minds from disorder.
(2) M. E. Reynolds (1919) 的译文
Neglecting to praise the worthy deters people from emulating them; just as not prizing rare treasures deters a man from becoming a thief; or ignoring the things which awaken desire keeps the heart at rest.
(3) Witter Bynner (1944) 的译文
It is better not to make merit a matter of reward
Lest people conspire and contend,
Not to pile up rich belongings
Lest they rob,
Not to excite by display
Lest they covet.
(4) Peter A. Merel (1995) 的译文
Not praising the worthy prevents contention,
Not esteeming the valuable prevents theft,
Not displaying the beautiful prevents desire.
Exalt not the wise,
Prize not rare objects,
Shut out from site the things of desire,
Keep the people from contention by disregarding men of abilities;
Keep the people from theft by not valuing rare goods;
Keep the people from the disturbed state of mind by concealing what is desirable. ----Translated by Gu Zhenkun (1995) [iii]
Imperatives are typically used in contexts where the addressee is apparent; the subject is usually omitted but understood to refer to the addressee. Imperatives typically urge the addressee to do something (or not to do something) after the moment of speaking; hence there is no need for tense, aspect, or modal specification. [iv]
[…] the historical fabric, the inventory of felt moral, cultural existence are embedded in the language. The landscapes of experience, the fields of idiomatic, symbolic, communal reference […] give to the language its specific gravity,…[v]
[……历史遗产,总体道德观念以及文化存在,这一切全都内嵌在语言中。经验的广度和深度,惯用语的使用语域、符号的使用语域、地方专属的某种特定含义的使用语域[……]这些都赋予语言以自身的相对独特性……]
[i]
Bebell D. J.; Fera S. M. Comparison and Analysis of
Selected English Interpretations of the Tao Te Ching[M].
[ii] Bynner, Witter. "The way to do is to be"[Z]. http://webpages.charter.net/sn9/religion/way-of-life.html
[iii] 老子道德经(汉英对照)[M]. 辜正坤译. 北京: 北京大学出版社, 1995: 65
[iv] 拜伯(Biber, D.)等. 朗文英语口语和笔语语法[M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 2000: 820
[v]斯坦纳(Steiner, G.).通天塔之后:语言与翻译面面观(After Babel: Aspects of Language and Translation)[M].上海:上海外语教育出版社, 2001: 494