比较术语学视角下英语的“二语”与“外语”之辨
(2015-04-30 17:11:35)
标签:
二语习得eslefl比较术语学英语教学 |
分类: 外语教学研究 |
关键词:二语习得,ESL,EFL,术语,比较术语学
Abstract: In view of the comparative terminology, the differences of the two frequently-encountered phrases—“English as a second language” (ESL) and “English as a foreign language” (EFL)—are much stressed terminologically in the English language teaching literature but apparently overlooked or even ignored in the counterpart literature in Chinese.
Keywords: SLA, ESL, EFL, term, comparative terminology
Pavel(2001)认为,研究一门学科的术语,首先要建立一个基本术语表(the terminological base list)。这个术语表由对基本术语的概念作树状图解的术语词汇,符号,以及公式构成。[1] 尽管国外在上世纪就已经有语言与语言学之类的专科词典问世,在我国,语言学与应用语言学这门学科却迄今为止仍然没有独立编撰出对应的专科词典,对于外语教学研究涉及的基本术语词汇——“二语”与“外语”——的使用,仍然未能统一术语词汇使用的规范。根据中国期刊全文数据库(CNKI)检索所得的资料,国内期刊刊发的篇名有“二语”的论文自1991年以来已有1500余篇。值得注意的是,其中1991年至1999年刊发的不足10篇,其余的都是2000年以来刊发的。我国外语界一直未能在比较术语学视角下对“二语”与“外语”这对术语给出以概念为基准(concept-based)的术语定义。
布斯曼(2000)在《语言与语言学词典》中描述过“二语习得”在实际使用中的数种含义:(a)某门(第一)外语的习得;(b)某门用于商贸环境中的基本上非经指导的外语的习得;(c)较为狭义的定义是在第一语言习得完成之前的非经指导的第二语言习得。[3] 但是,后两种含义显然不适用于我国外语教学研究。而在第一种含义中,如何定义“习得”尚存较大分歧。
由于国内研究者对“二语习得”采用广义的定义开展研究,寻找所谓影响语言习得的因素或者变量,因此,这些研究结果彼此在研究范围、数据类型、表述的抽象程度等方面差别巨大,因而难以评价,也难以经得起实践的检验。
国外的作为二语的英语教学在过去二十年来,大部分都围绕着在自然(即没有教师指导的)环境中的第二语言习得进行,弗里曼与朗(2002)这样写道:二语习得研究范围大大拓展,过去二十年来这方面的研究很多都是围绕着在自然语境(即没有教师指导的环境)下的二语习得进行的。[9]
国内的英语教学研究的范围基本上局限于对课堂教学的研究,因为不存在以英语为本土语言的自然语境;英语只能作为外语在课堂学习,无法作为二语在自然环语境中习得。这是我国的英语教学理论实践在借鉴美国的二语教学理论实践时需要特别关注的一个因素。
话虽如此,到了2010年,戴运财等人(2010)在做二语习得中英汉关系从句习得的对比研究中,分别对中国学习者对英语关系从句的习得调查研究,以及对所谓国际学习者对汉语关系从句的习得调查研究,“试图通过对二语学习者英汉两种语言关系从句习得情况的调查研究,比较两种语言中不同类型关系从句的习得难度差异”。[11] 这种研究似乎完全忽视了在中国学习英语的“中国学习者”与在中国学习汉语的“国际学习者”之间的语言环境的区别,简单地将两者归类为“二语学习者”。
英美研究者比较注意甄别两者在社会生活中的不同使用范围和交际功能及其影响。Peter和Jeam(2000)对作为外语和第二语言的英语有过这样的论述:
1)英语作为英语为非本族语的国家之间的一种国际交际工具来使用时,就是外语;2)英语作为英语为官方语言并且或者作为教育使用的语言,并且或者在一国之内作为那些英语不是本族语的人们之间进行更广泛交际的一种手段来使用时,就是第二语言。[12]
换言之,作为“外语”的英语和作为“二语”的英语之所以存在着的本质上的差别,就是因为两者在社会生活中的使用范围和交际功能不能同日而语。
在一个英语是外语的社会中,母语为非英语的学习者无论学英语(外语)与否,最终对学习者的社会生活影响不大,反倒是没学好母语或官方语言则多有麻烦,除非希望成为一个翻译专才或者所从事的工作有这种特殊要求。
但是,在一个以英语为本族语(官方语言或第一语言)的社会中,母语为非英语的学习者就必须把英语作为第二语言(不是外语)来学习和使用。这时学习英语(二语)与否,对学习者的社会生活必将产生绝然不同的影响。不学好英语会使自身无法融入社会,甚至参与日常的社会生活都困难重重。
对于“外语”和“二语”的差异,只要从语言的实际使用范围和交际功能这两个方面认真审视,就会发现两者外在的语言环境差别非常重大,这种差别必然对学习者的学习从心理、动机、学习方法等方面产生不可忽视的重大影响。
国内研究者苏晓军(2001)认为可以“对二语习得和外语习得不作区分,因为除外在的语言环境差别外两者没有内在差别”。[13] 这种观点忽视了二语与外语两者在社会生活中的使用范围和交际功能的本质区别对学习者所产生的重大影响。
(四)双语教育的目的是为了学好用好本族语还是为了学好外语之辨
在美国对移民教授英语,就是所谓“二语教学”。对这类教师的要求相对偏低。笔者的一位大学同学毕业后在国内的一家外资企业工作,移民美国后从事二语教学,教学对象就是来自世界各地的到美国的移民。这些人在加入美国国籍之前必须先过英语关。二语教师的专业属性因此受到质疑。关于二语教师的专业发展、培训和二语教学的专业构建等等的研究,其源头或始作俑者在美国也就不足为奇了。
从狭义的“二语习得”定义上说,国内的“二语习得”研究可能要从我国少数民族的儿童是如何习得汉语的这个方面去拓展,才有可能得到有创见的成果。
[1] Pavel, Silvia. Handbook of Terminology. Public Works and Government Services. Canada, 2001:104.
[2] Pavel, Silvia. Handbook of Terminology. Public Works and Government Services. Canada, 2001:105.
[3] 布斯曼(Bussmann, H.). 语言与语言学词典[Z]. Gregory P. Trauth and Kerstin Kazzazi编译. 北京: 外语教学与研究出版社, 2000: 417.
[4] 弗里曼(Freeman, D. L.), 朗(Long, M. H.). 第二语言习得研究概况(An Introduction to Language Acquisition Research)[M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 2002: 288-289.
[5] 弗里曼(Freeman, D. L.), 朗(Long, M. H.). 第二语言习得研究概况(An Introduction to Language Acquisition Research)[M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 2002: 6.
[6] 蒋祖康. 导读[Z]. 见弗里曼与朗(Freeman, D. L. and Long, M. H.). 第二语言习得研究概况(An Introduction to Language Acquisition Research)[M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 2002: F22
[7] 蒋祖康. 导读[Z]. 见弗里曼与朗(Freeman, D. L. and Long, M. H.). 第二语言习得研究概况(An Introduction to Language Acquisition Research)[M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 2002: F22
[8] 戴运财 等. 跨学科的二语习得研究——对二语习得学科属性的思考[J]. 外语界, 2011(6)
[9] 弗里曼(Freeman, D. L.), 朗(Long, M. H.). 第二语言习得研究概况(An Introduction to Language Acquisition Research)[M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 2002: 6.
[10] 埃利斯(Ellis, R.). 第二语言习得概论(Understanding Second Language Acquisition)[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2001:232.
[11] 戴运财 等. 二语习得中英汉关系从句习得的对比研究[J]. 西安外国语大学学报, 2010(3) :18
[12] 彼得(Peter, T.),简(Jeam, H.).英语:国际通用语. 北京:外语教学与研究出版社, 2000: 121.
[13] 苏晓军. 七十年代以来的二语习得研究述评[J]. 山东外语教学2001 (1) : 62.
[14] 弗里曼(Freeman, D. L.), 朗(Long, M. H.). 第二语言习得研究概况(An Introduction to Language Acquisition Research)[M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 2002: 1.
[15] 弗里曼(Freeman, D. L.), 朗(Long, M. H.). 第二语言习得研究概况(An Introduction to Language Acquisition Research)[M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 2002: 1.
[16] 布斯曼(Bussmann, H.). 语言与语言学词典[Z]. Gregory P. Trauth and Kerstin Kazzazi编译. 北京: 外语教学与研究出版社, 2000: 168.
[17] 肖礼全. 走出中国英语教学的历史误区——外语教学的哲学思考[J]. 外语教学, 2004 (1) : 67
[18] 向前进. 二语习得主流理论对我国外语教学的启示[J]. 外语与外语教学, 2004 (11) : 19
[19] 赵小沛. 外语教学不可忽视认知的重要性[J]. 外语界, 2001 (3) : 2
[20] 肖礼全. 走出中国英语教学的历史误区——外语教学的哲学思考[J]. 外语教学, 2004 (1) : 68
[21] 徐福文. 第二语言学习策略研究述评[J].
河西学院学报, 2002 (4) :
57
[22]
弗里曼(Freeman, D. L.), 朗(Long, M. H.). 第二语言习得研究概况(An
Introduction to Language Acquisition Research)[M]. 北京: 外语教学与研究出版社,
2002: 288-289.