英诗汉译中词汇的翻译理据问题
(2014-10-08 16:42:04)
标签:
英诗汉译翻译文本译本词汇翻译理据 |
分类: 英诗汉译练习 |
摘要:根据同一英诗原文文本翻译后产生的重大差异译文文本的现象和成因值得并且有待更深入地探讨。在探讨英诗汉译文本的时候,需要更多更细致的以对原文文本的词汇和语法为基础的研究,对词汇翻译的理据给以应有的足够的重视。
关键词:英诗汉译 翻译文本 译本 词汇 翻译理据
一、引言
有些英诗出自诗圣之手,脍炙人口,家喻户晓,所以国内不乏专业翻译人士将这类诗歌译成汉语,结果就有前后几个不同译本出现的情况。
于是就遇到这样一种现象:对于同一首英文原诗,不同的译者翻译成汉语后,汉译译本的差异有时候非常大,读者读了不同的译本之后,对原文的意旨可能更加摸不着头脑。在译本都是来自翻译专业人士的时候,译本重大差异的程度以及产生如此重大差异的成因就是值得探讨的。这种出自翻译专业人士之手的译本差异及其成因本身就是翻译研究的一个对象。如果是专业人士与业余爱好者的译本相比差异很大,结论自然是专业与业余本来就有差别。这时候自然另当别论。
本文拟以几首经典英诗的不同汉译文本为例,从词汇层面探讨英诗汉译不同译本中词汇翻译的理据问题。
二、英诗汉译中词汇翻译的理据问题
对同一个原文文本中的词汇,不同译文文本的之间的翻译差异很大。这时候判断译文信与达的标准,惟有在词汇的本义(denotation)和涵义(connotation)层面找到翻译所根据的词汇理据来评判。从不同的译文文本出现的重大差异来看,对于翻译文本的词汇理据的研究有待学界相关专业人士给以更多的重视。
英诗汉译文本中有明显词汇翻译理据问题的现象举例如下:
1)Had I the heavens’ embroidered cloths(Yeats: He Wishes for the Cloths of Heaven)
——假若我有众天神的绣袍(John_GZ)
原诗标题为He Wishes for the Cloths of Heaven,原诗第一行用了heavens’cloths。傅浩、裘小龙、施蛰存三位译者都把第一行的heavens’ cloths当中的 heavens一词作为Heaven来翻译。但是,第一行中的heavens并非就是heaven的异体词。
American Heritage Dictionary(AHD)在heaven词条下,把heavens作为一个义项收录,给出的释义是:The celestial powers; the gods. Often used in the plural: The heavens favored the young prince. 据此第一行the heavens' embroidered cloths中的heavens可以说是The celestial powers; the gods(“众天神”)的意思;同样,AHD在cloth词条下给出的一个义项是The characteristic attire of a profession, especially that of the clergy,因此可以把the heavens’ embroidered cloths理解为天神的绣袍。诗人祈求众天神的袍服,不是用来自己穿,而是用来铺在所爱的人的脚下,更容易让读者理解。
据此可以认为这里的heavens应该翻译为众天神,而cloths则应该翻译为“绣袍”。也就是说把题目翻译为“他祈求众天神的袍服”,是根据第一行Had I the heavens’ embroidered cloths的heavens以及cloths这两个词解析之后做出的翻译,这样才是有词汇理据的翻译。
2)…all the purple Host/Who took theFlag today(Dickinson: Success Is Counted Sweetest)
换言之,原文应该解释为:purple Host (army) took the Flag (captured the flag, signifying victory) [http://academic.brooklyn.cuny.edu/english/melani/cs6/success.html]。
3)Nothing gold can stay (Frost: Nothing Gold Can Stay)
——金子般的光阴永不停留(曹明伦)
——美景转头空(朱明海)
——物相金贵不经久(John_GZ)
从词汇对应的深层结构分析,曹明伦先生把Nothing (something/anything)gold对译为“金子般的光阴”,把(do not)stay对译为“(永不)停留”。而朱明海先生则把Nothing (something/anything) gold对译为“美景”,把(do not)stay对译为“转头空”。两个汉语译本的差异明显。
曹先生译“金子般的光阴”永不停留,但原文并不是在说什么“光阴”“永不停留”,而是要传达“但凡美好的东西都难以历久”的意境。曹先生的译文对原文词汇的翻译明显缺乏翻译的理据,有误译之嫌。
朱先生译“美景”转瞬即逝。朱先生对原文的“(cannot) stay”使用了“转头空”来翻译,从汉语的一句俗语“是非成败转头空”来看,原文词汇的本义(denotation)和涵义(connotation)似乎都没有足够的理据支持“空”字这样的译文。
三、结语
对于同一首英诗的原文文本经专业翻译人士翻译后产生译文文本出现重大差异的现象及其成因,值得并且有待更深入地探讨。在英诗汉译中,一方面既要反对拘泥于原文文字,囫囵吞枣,照搬字面意思的“死译”;另一方面又要防止近乎完全脱离原文词汇的本义和涵义,天马行空,随性发挥的“神译”。在探讨英诗汉译文本的时候,需要更多更细致的以对原文文本的词汇和语法为基础的研究,对词汇翻译的理据给以应有的足够的重视。翻译的标准毕竟首先是以“信”为本,在这一点上诚然不乏百家争鸣的空间。
________________________________________
附(英文原诗三首与不同的汉译文本)
(1)
He Wishes for the Cloths of Heaven
by W. B.Yeats
Had I the heavens’ embroidered cloths,
In wrought with golden and silver light,
The blue and the dim and the dark cloths
Of night and light and the half-light,
I would spread the cloths under your feet:
But I, being poor, have only my dreams;
I have spread my dreams under your feet;
Tread softly because you tread upon my dreams.
他冀求天国的锦缎(傅浩 译)
假如我有天国的锦绣绸缎,
那用金色银色的光线织就,
黑夜、白天、黎明和傍晚,
湛蓝、灰暗和漆黑的锦缎,
我就把那锦缎铺在你脚下;
可我,一贫如洗,只有梦;
我把我的梦铺在了你脚下;
轻点,因为你踏着我的梦。
他希望得到天堂中的锦绣(裘小龙 译)
倘若我能得到天堂中的锦绣,
织满了金色的和银色的光彩,
那蔚蓝、黯淡、漆黑的锦绣,
织上夜空、白昼、朦胧的光彩,
我愿把这块锦绣铺在你的脚下;
可是我穷,一无所有,只有梦,
我就把我的梦铺到了你的脚下;
轻轻地踩,因为你踩着我的梦。
他希望着天衣(施蛰存 译)
如果我有黄金白银之光的
锦绣的天衣
那幽夜、白昼和黎明的
青色、薄暗和昏黑的天衣,
我要把这衣裳铺在你的脚下。
但是,因为贫贱,我只有幻梦,
我把我的幻梦铺在你的脚下,
轻轻地践踏啊,因为你是在踏着我的幻梦。
他祈求众神的绣袍(John_GZ 译)
假若我有众神的绣袍,
镶织着金光和银光,
那些湛蓝、浅灰和深黑的绣袍,
闪烁着夜光、日光和霞光,
我愿把它们全都铺在您的足下;
但我身无分文只有梦想,
我已经把梦想铺在您的足下,
请轻轻踏着走,因为您踏着我的梦想。
(2)
Success Is Counted Sweetest
by Emily Dickinson
Successis counted sweetest
By those who ne'er succeed.
To comprehend a nectar
Requires sorest need.
Not oneo f all the purple Host
Who took the Flag today
Can tell the definition
So clearof Victory
As he defeated -- dying –
On whose forbidden ear
Thed istant strains of triumph
Burst agonized and clear!
-----(蒲隆 译)
从未取得成功的人们,
认为成功最为甜蜜。
欲品味玉液琼浆
只有你迫切急需。
紫袍裹身的诸公
如今执掌着大旗
谁也说不清楚
胜利的确切含义
他——奄奄一息的败将——
耳朵已经颓唐
忽又迸发出遥远的凯歌
如此痛苦而嘹亮!*
——————————————
* [美]狄金森(Dickinson,E.):狄金森诗选。蒲隆译。上海:上海译文出版社,2010.10, pp. 4-5
成功的滋味最为甜蜜(John_GZ 译)
从未成功的人深信
成功的滋味最为甜蜜。
要想了解玉液琼浆的味道,
就得身处久渴断水的境地。
王者之师,攻城拔寨,
几乎无人能在今天
把胜利的含义
给说得清清楚楚;
那败北的人——濒死时
耳朵偏偏充塞着
远处传来震天的凯旋号子
当是时肝肠寸断,最为明白。
(3)
Nothing gold can stay
by Robert Frost
Nature's first green is gold,
Her hardest hue to hold.
Her early leaf's a flower;
But only so an hour.
Then leaf subsides to leaf.
So Eden sank to grief,
So dawn goes down to day.
Nothing gold can stay.
金子般的光阴永不停留(曹明伦 译)
大自然的新绿珍贵如金,
可金子般的色泽难以保存。
初绽的新芽婉若娇花,
但花开花谢只在一刹那。
随之嫩芽便长成绿叶,
乐园也陷入悲凉凄恻,
清晨转眼就变成白昼,
金子般的光阴永不停留。
美景转头空 (朱明海 译)
新绿胜锦绣,
无奈最难留。
嫩叶如花香,
有几许春光?
秋风扫落叶,
仙境亦萧瑟。
天明催醒梦,
美景转头空。
物相金贵不经久(John_GZ 译)
天造新绿呈金色,
此相天下最难守。
初生嫩叶开成花,
半个时辰即凋零。
须臾叶落催新叶。
乐园由是坠苦海,
朝霞如是陷白昼。
物相金贵不经久。