9 I Am Not Yours by Sara Teasdale
(2012-12-16 22:29:19)
标签:
sera_teasdale悌丝黛尔i_am_not_yours我不是你的英诗汉译练习者 |
分类: 英诗汉译练习 |
一、原诗与译稿
I Am Not Yours by Sara Teasdale I am not yours, not lost in you, Not lost, although I long to be Lost as a candle lit at noon, Lost as a snowflake in the sea. You love me, and I find you still A spirit beautiful and bright, Yet I am I, who long to be Lost as a light is lost in light. Oh plunge me deep in love -- put out My senses, leave me deaf and blind, Swept by the tempest of your love, A taper in a rushing wind. |
我不是你的 ——悌丝黛尔 我不是你的,还不属于你,* 还不属于,尽管我一心渴望 像烛光消逝于白昼那样属于你, 像雪花消融于大海那样属于你。 你爱我,我觉得你依旧 那样伟岸而光彩照人, 但我就是我,一心渴望 像烛光融入日光那样属于你。 把我抛进爱之深海吧——废除我 全部感官功能,让我徒具耳目, 任凭你爱情的暴风雨席卷而去, 我这劲风中摇曳的纤细蜡烛。 |
*
原文照字面直译是“我没迷恋上你”,直译后很难照顾下文,只能兼顾下文意译。也有避而不译的策略。孰优孰劣,译者各有偏好,未成共识。
二、原诗词汇与句型难点解析以及翻译理据
1、
2、
3、
4、
5、
三、其他译者译文选录
谨提供互联网上的两个译文版本。
(1)
萨拉·悌丝黛尔:《我不是你的》
(张文武/译)
我不是你的,未曾溶于你的世界,
未曾溶于,虽然我渴望
如此,像蜡烛在正午被点亮,
像雪花在大海中消融。
你爱我,我发现你依然
是那俊美而智慧的精灵,
而我还是我,渴望着
溶于你的世界,像微光被另一种光芒吞噬。
啊,把我抛向爱的深渊吧——拔除
我的感知,让我又聋又盲,
被你那爱的暴风雨扫荡,
像纤细的蜡烛在飓风中摇晃。
[http://blog.sina.com.cn/s/blog_4ada1d77010006zk.html]
(2)
我非你啊
(萨拉·悌丝黛尔/作,卓三白话译文)
我非你啊,却叫你的情所迷,
我清醒,虽有所望
但如中午的烛光,
或者像是雪花飘海无消息。
你爱我,显示出的
是光彩和靓丽,
我啊,被渴望羁缚住,
如光亮消溶在光影里。
啊,坠入你的爱河
我变得痴呆,因你
强得像狂风替替,
吹得我成了失明的聋痴。
[http://blog.sina.com.cn/s/blog_649a84d30100h7qb.html]
四、关于原诗及其作者
美国女诗人悌丝黛尔(Sara Teasdale,1884-1933)有一首题为I Am Not Yours的短诗,迄今仍然在最受喜爱的英语名诗之列。
悌丝黛尔一生身体孱弱,因为身体差,直到14岁那年才开始上学。悌丝黛尔的第一首诗于1907年发表在一家名为“里迪之镜”(Reedy's Mirror)的地方报纸,并于同年出版了第一部诗集,题为Sonnets to Duse and Other Poems(给杜丝的十四行诗及其他)。她的第二部诗集Helen of Troy and Other Poems(特洛伊的海伦及其他)于1911年出版。这部诗集受到评论界的好评,赞扬其抒情的技巧和浪漫的主题。她的第三部诗集Rivers to the Sea(入海的河流)出版于1915年,非常畅销,多次再版。她的诗集Love Songs(恋歌,出版于1917年)于1918年获得三个奖项:哥伦比亚大学诗歌协会奖,1918年度普利策诗歌奖,以及美国诗歌协会年度奖(the Columbia University Poetry Society prize,the 1918 Pulitzer Prize for poetry and the annual prize of the Poetry Society of America.)。
也许是自古红颜多薄命,在外人看来,悌丝黛尔的婚姻、家庭生活和人生竟以悲剧告终。
1911年到1914年,曾有几位男士向悌丝黛尔求婚,包括诗人Vachel Lindsay,此君爱她无疑,但恐无力为她提供足够的金钱和稳定。她于1914年12月嫁给了Ernst Filsinger,一位数年来仰慕她的诗歌的商人。Filsinger做生意经常出差,因此让她倍感孤独。1929年,她选择了在各州之间移居的生活,满三个月后符合条件申请离婚。她不想告知Filsinger,只是因为要办理离婚手续,在她的律师再三敦促下才告知了对方。Filsinger感到震惊和大惑不解。
离婚后,悌丝黛尔仍然住在纽约市。她与诗人Vachel Lindsay重叙友谊,此时的他已为人父。1933年,她服用过量的安眠药自杀身亡,时年49岁。她的诗人朋友Vachel Lindsay两年前也已自杀。[编译自:http://en.wikipedia.org/wiki/Sara_Teasdale]