加载中…
个人资料
张锦文的博客
张锦文的博客
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:1,851
  • 关注人气:29
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

9 I Am Not Yours by Sara Teasdale

(2012-12-16 22:29:19)
标签:

sera_teasdale

悌丝黛尔

i_am_not_yours

我不是你的

英诗汉译练习者

分类: 英诗汉译练习

    Sara TeasdaleI Am Not Yours这首诗巧妙地运用了To be lost in you这个短语所表达的两个不尽相同的意思——迷恋或者消失在你当中,把自己喻为“candle, snowflake”,把“you”比作“light at noon, the sea”既表达了“我迷恋于你”,也表达了希望像“烛光消失于日光,雪花消融于大海”那样与对方结合的意思

 

一、原诗与译稿

 

I Am Not Yours

by Sara Teasdale

 

I am not yours, not lost in you,

Not lost, although I long to be

Lost as a candle lit at noon,

Lost as a snowflake in the sea.

 

You love me, and I find you still

A spirit beautiful and bright,

Yet I am I, who long to be

Lost as a light is lost in light.

 

Oh plunge me deep in love -- put out

My senses, leave me deaf and blind,

Swept by the tempest of your love,

A taper in a rushing wind.

我不是你的

——悌丝黛尔

 

我不是你的,还不属于你,*

还不属于,尽管我一心渴望

像烛光消逝于白昼那样属于你,

像雪花消融于大海那样属于你。

 

你爱我,我觉得你依旧

那样伟岸而光彩照人,

但我就是我,一心渴望

像烛光融入日光那样属于你。

 

把我抛进爱之深海吧——废除我

全部感官功能,让我徒具耳目,

任凭你爱情的暴风雨席卷而去,

我这劲风中摇曳的纤细蜡烛。


*
原文照字面直译是“我没迷恋上你”,直译后很难照顾下文,只能兼顾下文意译。也有避而不译的策略。孰优孰劣,译者各有偏好,未成共识。

 

二、原诗词汇与句型难点解析以及翻译理据

1、  整首诗通过to be lost in something这个短语的双关用法,表达炽热强烈的爱情。 To be lost in something 意为to be enveloped in something; engrossed in something.例如Ed sat under the tree, lost in reverie. Excuse me. I didn't hear you. I was lost in my own thoughts.如果主语换成无生命的物体,就不能理解为某物“沉迷于某事/物”了,只能理解为某物“消失/消融于某事/物”,例如A snowflake was lost in the sea, 这时句型仍然是to be lost in something

2、  第一行“I am … lost in you”原本是“我迷恋上、沉迷于你”的意思。但这句话同时也暗喻“I”消失在“you”当中,因为作者在第三行和第四行就把“I”比喻为“candle, snowflake”,把“you”比喻为“light at noon, the sea”。

3、  第三段最后一行a light is lost in light的字面意思是烛光消失在日光里,但是,如果把蜡烛、雪花拟人化理解,同时把日光、大海也拟人化,就很容易理解“a light is lost in light.”也可以解释为“烛光迷恋上了日光”;同样,“a snowflake [is lost] in the sea”也暗示着雪花迷恋上了大海。这种双关用法基本上无法在翻译中兼顾。(也许有时候避而不译较为明智。)

4、  作者用自谦法把自身比作弱小无助的“蜡烛(a candle)、烛光(a light),雪花(a snowflake),纤细的蜡烛(a taper)”,同时用尊他法把对方比作强大而无所不在的“日光(light)、大海(the sea)和暴风雨(the tempest)”,渴求把弱小的自身与强大的对方完全结合,并且结合之后再也分不出彼此。把仰慕的深情和热恋之激情描写到这个程度,无怪乎作者的写作技巧令人折服,且这首诗迄今仍在最佳英语诗歌之榜首。

5、  双关语很难翻译。笑话、幽默以及诗歌之所以很难翻译,就是应为其中经常使用双关语。因此说诗歌翻译在很多时候是令人遗憾的,译文常常难免顾此失彼。除了请求读者包涵之外,译者一时还没有别的办法。

 

三、其他译者译文选录

谨提供互联网上的两个译文版本。

1

萨拉·悌丝黛尔:《我不是你的》

(张文武/译)

我不是你的,未曾溶于你的世界,
未曾溶于,虽然我渴望
如此,像蜡烛在正午被点亮,
像雪花在大海中消融。

你爱我,我发现你依然
是那俊美而智慧的精灵,
而我还是我,渴望着
溶于你的世界,像微光被另一种光芒吞噬。

啊,把我抛向爱的深渊吧——拔除
我的感知,让我又聋又盲,
被你那爱的暴风雨扫荡,
像纤细的蜡烛在飓风中摇晃。

[http://blog.sina.com.cn/s/blog_4ada1d77010006zk.html]

2

我非你啊
(萨拉·悌丝黛尔/作,卓三白话译文)

我非你啊,却叫你的情所迷,

我清醒,虽有所望

但如中午的烛光,

或者像是雪花飘海无消息。

你爱我,显示出的

是光彩和靓丽,

我啊,被渴望羁缚住,

如光亮消溶在光影里。

啊,坠入你的爱河

我变得痴呆,因你

强得像狂风替替,

吹得我成了失明的聋痴。

[http://blog.sina.com.cn/s/blog_649a84d30100h7qb.html]

 

四、关于原诗及其作者

美国女诗人悌丝黛尔(Sara Teasdale1884-1933)有一首题为I Am Not Yours的短诗,迄今仍然在最受喜爱的英语名诗之列。

悌丝黛尔一生身体孱弱,因为身体差,直到14岁那年才开始上学。悌丝黛尔的第一首诗于1907年发表在一家名为“里迪之镜”(Reedy's Mirror)的地方报纸,并于同年出版了第一部诗集,题为Sonnets to Duse and Other Poems(给杜丝的十四行诗及其他)。她的第二部诗集Helen of Troy and Other Poems(特洛伊的海伦及其他)于1911年出版。这部诗集受到评论界的好评,赞扬其抒情的技巧和浪漫的主题。她的第三部诗集Rivers to the Sea(入海的河流)出版于1915年,非常畅销,多次再版。她的诗集Love Songs(恋歌,出版于1917年)于1918年获得三个奖项:哥伦比亚大学诗歌协会奖1918年度普利策诗歌奖,以及美国诗歌协会年度奖the Columbia University Poetry Society prize,the 1918 Pulitzer Prize for poetry and the annual prize of the Poetry Society of America.)。

也许是自古红颜多薄命,在外人看来,悌丝黛尔的婚姻、家庭生活和人生竟以悲剧告终。
1911
年到1914年,曾有几位男士向悌丝黛尔求婚,包括诗人Vachel Lindsay,此君爱她无疑,但恐无力为她提供足够的金钱和稳定。她于191412月嫁给了Ernst Filsinger,一位数年来仰慕她的诗歌的商人。Filsinger做生意经常出差,因此让她倍感孤独。1929年,她选择了在各州之间移居的生活,满三个月后符合条件申请离婚。她不想告知Filsinger,只是因为要办理离婚手续,在她的律师再三敦促下才告知了对方。Filsinger感到震惊和大惑不解。
离婚后,悌丝黛尔仍然住在纽约市。她与诗人Vachel Lindsay重叙友谊,此时的他已为人父。1933年,她服用过量的安眠药自杀身亡,时年49岁。她的诗人朋友Vachel Lindsay两年前也已自杀。[编译自:http://en.wikipedia.org/wiki/Sara_Teasdale]

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有