偷空……
Subchapter XVI. Foreign Corporations
第十六分章 外来公司
§
371.
Definition; qualification to do business in State;
procedure.
第371节
定义;在本州经营业务的资格;程序
(a)
As used in this chapter, the words "foreign corporation" mean a
corporation organized under the laws of any jurisdiction other than
this State.
本分章中所使用的“外来公司”一词系指根据(除本州法律之外)任何其他司法辖区法律组建的公司。
(b)
No foreign corporation shall do any business in this State, through
or by branch offices, agents or representatives located in this
State, until it shall have paid to the Secretary of State of this
State for the use of this State, $80, and shall have filed in the
office of the Secretary of State:
外来公司希望通过其设在本州的办事处、代理或代表经营任何业务的,应当向本州州务卿支付八十美元($80)的费用,并向州务卿办公室提交备案下述文件:
(1) A certificate, as of a
date not earlier than 6 months prior to the filing date, issued by
an authorized officer of the jurisdiction of its incorporation
evidencing its corporate existence. If such certificate is in a
foreign language, a translation thereof, under oath of the
translator, shall be attached thereto;
由公司组建所处司法辖区内授权官员于备案日期之前6个月内出具的、证实公司存在的证明。如果该证明以外文写就,则应当随附由翻译宣誓出具的该证明的译本;
(2) A statement executed by
an authorized officer of each corporation setting forth (i) the
name and address of its registered agent in this State, which agent
may be any of the foreign corporation itself, an individual
resident in this State, a domestic corporation, a domestic
partnership (whether general (including a limited liability
partnership) or limited (including a limited liability limited
partnership)), a domestic limited liability company, a domestic
statutory trust, a foreign corporation (other than the foreign
corporation itself), a foreign partnership (whether general
(including a limited liability partnership) or limited (including a
limited liability limited partnership)), a foreign limited
liability company or a foreign statutory trust, (ii) a statement,
as of a date not earlier than 6 months prior to the filing date, of
the assets and liabilities of the corporation, and (iii) the
business it proposes to do in this State, and a statement that it
is authorized to do that business in the jurisdiction of its
incorporation. The statement shall be acknowledged in accordance
with § 103 of this title.
由公司授权的高级职员签署的陈述书,列明:(i)其在本州的注册代理人的姓名(名称)及地址,该代理人可以是该外来公司本身,也可以是本州居民、本州公司、本州合伙(可以是普通合伙(包括有限责任合伙)或有限合伙(包括有限责任有限合伙))、本州有限责任公司、本州法定信托、外来公司(而非该外来公司本身)、外来合伙(可以是普通合伙(包括有限责任合伙)或有限合伙(包括有限责任有限合伙))、外来有限责任公司或外来法定信托;(ii)截至备案日期前六个月之内的有关公司资产和债务的说明;以及(iii)其计划在本州经营的业务,并提供其获得授权在其组建所处司法辖区内经营该等业务的说明。此项说明应当根据本篇第103节进行认可。
(c)
The certificate of the Secretary of State, under seal of office, of
the filing of the certificates required by subsection (b) of this
section, shall be delivered to the registered agent upon the
payment to the Secretary of State of the fee prescribed for such
certificates, and the certificate shall be prima facie evidence of
the right of the corporation to do business in this State;
provided, that the Secretary of State shall not issue such
certificate unless the name of the corporation is such as to
distinguish it upon the records in the office of the Division of
Corporations in the Department of State from the names that are
reserved on such records and from the names on such records of each
other corporation, partnership, limited partnership, limited
liability company or statutory trust organized or registered as a
domestic or foreign corporation, partnership, limited partnership,
limited liability company or statutory trust under the laws of this
State, except with the written consent of the person who has
reserved such name or such other corporation, partnership, limited
partnership, limited liability company or statutory trust,
executed, acknowledged and filed with the Secretary of State in
accordance with § 103 of this title. If the name of the foreign
corporation conflicts with the name of a corporation, partnership,
limited partnership, limited liability company or statutory trust
organized under the laws of this State, or a name reserved for a
corporation, partnership, limited partnership, limited liability
company or statutory trust to be organized under the laws of this
State, or a name reserved or registered as that of a foreign
corporation, partnership, limited partnership, limited liability
company or statutory trust under the laws of this State, the
foreign corporation may qualify to do business if it adopts an
assumed name which shall be used when doing business in this State
as long as the assumed name is authorized for use by this
section.
公司按规定就按照本节(b)款规定提交备案的证明向州务卿缴纳相关费用之后,州务卿将出具证明并加盖公章,证实本节(b)款所要求的证明已经提交州务卿备案。此证明将交付给公司的注册代理人,并成为该公司有权在本州经营业务的初步证据;但是,州务卿出具该证明的前提是,该公司的名称在州务院公司部记录之后,应当能够区别于在该等记录中所保留的名称或者根据本州法律组建的其他公司、合伙、有限合伙、有限责任合伙或法定信托的名称,或根据本州法律规定、作为本州或外来公司、合伙、有限合伙、有限责任合伙或法定信托而登记的其他公司、合伙、有限合伙、有限责任合伙或法定信托的名称;但经保留该等姓名的人员或该等其他公司、合伙、有限合伙、有限责任合伙或法定信托书面批准的除外。该等书面批准应当按照本篇第103节的规定签署、认可并提交州务卿备案。如果该外来公司的名称与(i)本节本州法律组建的公司、合伙、有限合伙、有限责任合伙或法定信托的名称;或(ii)为将要根据本州法律组建的公司、合伙、有限合伙、有限责任合伙或法定信托所预留的名称;或(iii)根据本州法律为外来的公司、合伙、有限合伙、有限责任合伙或法定信托所预留或登记的名称等发生冲突,则该外来公司经过本节规定获得授权后可采用一个在本州进行业务经营中的所使用的化名,以此获得在本州经营业务的资质。
8
Del. C. 1953, § 371; 56 Del. Laws, c. 50; 57 Del. Laws, c. 148, §
35; 57 Del. Laws, c.150,
§ 9; 57 Del. Laws, c. 421, §§ 11, 12; 60 Del. Laws, c. 371, § 14;
66 Del. Laws, c.352,
§ 12; 67
Del. Laws, c. 229, § 1;
69
Del. Laws, c. 234, § 1;
70
Del. Laws, c. 186, § 1; 73
Del. Laws, c. 329, § 47; 75 Del. Laws, c. 306, § 6; 77 Del. Laws,
c. 290, §§ 28, 29; 79Del.
Laws, c. 122, § 9.;
1953年特拉华州法典第8篇第371节;特拉华州法律第56卷第50章;特拉华州法律第57卷第148章第35节;特拉华州法律第57卷第150章第9节;特拉华州法律第57卷第421章第11、12节;特拉华州法律第60卷第371章第14节;特拉华州法律第66卷第352章第12节;特拉华州法律第67卷第229章第1节;特拉华州法律第69卷第234章第1节;特拉华州法律第70卷第186章第1节;特拉华州法律第73卷第329章第47节;特拉华州法律第75卷第306章第6节;特拉华州法律第77卷第290章第28、29节;特拉华州法律第79卷第122章第9节;
§
372.
Additional requirements in case of change of name, change of
business purpose or merger or consolidation.
第372节
在变更名称、变更经营目的、进行吸收合并或新设合并情况下的额外要求
(a)
Every foreign corporation admitted to do business in this State
which shall change its corporate name, or enlarge, limit or
otherwise change the business which it proposes to do in this
State, shall, within 30 days after the time said change becomes
effective, file with the Secretary of State a certificate, which
shall set forth:
获准在本州经营业务的外来公司希望变更公司名称,扩大、限制或以其他方式变更其计划在本州进行的经营目的的,应当在该等变更生效后30日之内向州务卿提交备案一份证明,并在证明中列明:
(1) The name of the foreign
corporation as it appears on the records of the Secretary of State
of this State;
该外来公司记录在本州州务卿记录中的名称;
(2) The jurisdiction of its
incorporation;
其组建所在的司法辖区;
(3) The date it was
authorized to do business in this State;
获准在本州经营业务的日期;
(4) If the name of the
foreign corporation has been changed, a statement of the name
relinquished, a statement of the new name and a statement that the
change of name has been effected under the laws of the jurisdiction
of its incorporation and the date the change was effected;
如果外来公司变更公司名称,则说明(i)弃之不用的名称;(ii)新名称;(iii)已经根据公司组建地辖区法律实施名称变更的事实;以及(iv)变更的日期;
(5) If the business it
proposes to do in this State is to be enlarged, limited or
otherwise changed, a statement reflecting such change and a
statement that it is authorized to do in the jurisdiction of its
incorporation the business which it proposes to do in this
State.
如果该外来公司扩大、限制或以其他方式变更其在本州经营的业务,则就该等变更、以及该公司有权在其组建地辖区内经营其在计划本州经营之业务等做出说明。
(b)
Whenever a foreign corporation authorized to transact business in
this State shall be the survivor of a merger permitted by the laws
of the state or country in which it is incorporated, it shall,
within 30 days after the merger becomes effective, file a
certificate, issued by the proper officer of the state or country
of its incorporation, attesting to the occurrence of such event. If
the merger has changed the corporate name of such foreign
corporation or has enlarged, limited or otherwise changed the
business it proposes to do in this State, it shall also comply with
subsection (a) of this section.
获得授权在本州经营业务的外来公司参加其组建地所在的州或国家法律所允许的吸收合并,并且成为留存公司时,应当在该合并生效后30日之内提交备案一份由其组建地所在的州或县的相关官员出具的证明,证实合并的发生。如果此项合并造成该外来公司名称的变更,或者扩大、限制或以其他方式变更其在本州所经营的业务,则该外来公司还应当遵守本节(a)款的相关规定。
(c)
Whenever a foreign corporation authorized to transact business in
this State ceases to exist because of a statutory merger or
consolidation, it shall comply with § 381 of this title.
获得授权在本州经营业务的外来公司因为法定的吸收合并或新设合并而停止存续时,应当遵守本篇第381节的规定。
(d)
The Secretary of State shall be paid, for the use of the State, $50
for filing and indexing each certificate required by subsection (a)
or (b) of this section, and in the event of a change of name an
additional $50 shall be paid for a certificate to be issued as
evidence of filing the change of name.
提交备案本节(a)或(b)款所要求的每一份证明,需要向州务卿缴纳50美元作为备案及索引编制的费用。如果变更公司名称,还需要再行支付50美元,用以出具证明,作为提交名称变更备案的证据。
8
Del. C. 1953, § 372; 56 Del. Laws, c. 50; 57 Del. Laws, c. 421, §
13; 67 Del. Laws, c.229,
§ 13; 77
Del. Laws, c. 78, § 38;
79
Del. Laws, c. 122, § 9.;
特拉华州法典第8篇第372节;特拉华州法律第56卷第50章;特拉华州法律第57卷第421章第13节;特拉华州法律第67卷第229章第13节;特拉华州法律第77卷第78章第38节;特拉华州法律第79卷第122章第9节;
§
373.
Exceptions to requirements.
第373节
各项要求的例外情况
(a)
No foreign corporation shall be required to comply with §§ 371 and
372 of this title, under any of the following conditions:
在下述任何情况下,不要求外来公司遵守本篇第371节和372节的规定:
(1) If it is in the mail
order or a similar business, merely receiving orders by mail or
otherwise in pursuance of letters, circulars, catalogs or other
forms of advertising, or solicitation, accepting the orders outside
this State, and filling them with goods shipped into this
State;
经营邮购或类似业务,仅仅通过邮件、或者通过信函、传单、商品目录或其他广告形式或业务招揽方式获取订单,接受本州范围之外的订单,并通过将商品运至本州范围内来完成订单;
(2) If it employs
salespersons, either resident or traveling, to solicit orders in
this State, either by display of samples or otherwise (whether or
not maintaining sales offices in this State), all orders being
subject to approval at the offices of the corporation without this
State, and all goods applicable to the orders being shipped in
pursuance thereof from without this State to the vendee or to the
seller or such seller's agent for delivery to the vendee, and if
any samples kept within this State are for display or advertising
purposes only, and no sales, repairs or replacements are made from
stock on hand in this State;
聘用本地居民或临时人员,通过样品展示或其他方式(不管是否在本州设立销售网点)在本州招揽订单;所有这些订单都需要获得处于本州范围之外的公司办公室的批准,而用于完成这些订单的商品将根据订单要求从本州以外地方运送给买家,或者发运给卖家或卖家代理,再交付给买家。而保存在本州的任何样品仅用来展示或做广告,所有的销售、维修或更换均不采用在本州范围内的库存;
(3) If it sells, by contract
consummated outside this State, and agrees, by the contract, to
deliver into this State, machinery, plants or equipment, the
construction, erection or installation of which within this State
requires the supervision of technical engineers or skilled
employees performing services not generally available, and as a
part of the contract of sale agrees to furnish such services, and
such services only, to the vendee at the time of construction,
erection or installation;
依照在本州之外缔结的合同,并在合同中同意向本州销售并交付机械、设备或工厂设备,并且此等机械设备的建造安装需要在技术工程师或经验丰富的雇员的监督下方可进行,而此等工程师或雇员提供的服务不是可以普遍获得的;同时,作为销售合同的一部分,公司也同意提供该等服务,并仅在建造安装期间向买家提供此等服务;
(4) If its business
operations within this State, although not falling within the terms
of paragraphs (a)(1), (2) and (3) of this section or any of them,
are nevertheless wholly interstate in character;
在本州经营的业务,尽管不在本节(a)款的(1)、(2)和/或(3)段所述范围之内,但从其特点上来看,完全属于州际业务;;
(5) If it is an insurance
company doing business in this State;
在本州经营业务的保险公司;
(6) If it creates, as
borrower or lender, or acquires, evidences of debt, mortgages or
liens on real or personal property;
作为借款人或放款人,提供或取得有关动产或不动产的债务、抵押或留置权凭证;
(7) If it secures or
collects debts or enforces any rights in property securing the
same.
为借款提供担保,或收取债款,或者就为此等债务提供担保的财产执行任何权利。
(b)
This section shall have no application to the question of whether
any foreign corporation is subject to service of process and suit
in this State under § 382 of this title or any other law of this
State.
本节规定不适用于有关任何外来公司是否应当根据本篇第382节之规定或者根据本州任何其他法律规定,收取在本州送达的诉讼书状,或者接受在本州提起的诉讼。
8
Del. C. 1953, § 373; 56 Del. Laws, c. 50; 59 Del. Laws, c. 438, §
1; 71 Del. Laws, c.339,
§ 79; 79
Del. Laws, c. 122, § 9.;
特拉华州法典第8篇第373节;特拉华州法律第56卷第50章;特拉华州法律第59卷第438章第1节;特拉华州法律第71卷第339章第79节;特拉华州法律第79卷第122章第9节;
§
374.
Annual report.
第374节
年度报告
On or before June 30 in each year, a foreign corporation doing
business in this State shall file a report with the Secretary of
State. The report shall be made on behalf of the corporation by its
president, secretary, treasurer or other officer duly authorized so
to act, or by any 2 of its directors, or by any incorporator in the
event its board of directors shall not have been elected. The fact
that an individual's name is signed on a certification attached to
a corporate report shall be prima facie evidence that such
individual is authorized to certify the report on behalf of the
corporation; however the official title or position of the
individual signing the corporate report shall be designated. The
report shall be on a calendar year basis and shall state the
address (in accordance with § 131(c) of this title) of its
registered office in this State; the name of its registered agent
at such address upon whom service of process against the
corporation may be served; the address (which shall include the
street, number, city, state or foreign country) of the main or
headquarters place of business of the corporation without this
State; the names and addresses of all the directors and officers of
the corporation and when the term of each expires; the date
appointed for the next annual meeting of the stockholders for the
election of directors; the number of shares of each class of its
capital stock which it is authorized to issue, if any, and the par
value thereof when applicable; and the number of shares of each
class of the capital stock actually issued, if any; the amount of
capital invested in real estate and other property in this State,
and the tax paid thereon; and, if exempt from taxation in this
State for any cause, the specific facts entitling the corporation
to such exemption from taxation.
每年6月30日或该日之前,在本州经营业务的外来公司应当向州务卿提交备案一份报告。此报告由公司总裁、秘书、财务主管、或其他获得正式授权编制此报告的高级职员或任意两名董事代表公司编制。如果公司尚未选举产生董事会,则由任意一名创办人代表公司编制。公司报告随附证明中的个人签字应当作为初步证据,证明该签字之人获得授权代表公司对该报告进行核证,但须标明此人的在公司的职务和地位。该报告以日历年度为基础提交,应当说明:(i)公司在本州的注册办公地地址(根据本篇第131(c)节之规定);(ii)公司设在上述地址的注册代理人的名称(姓名),提交给公司的诉讼书状将由此代理人代为接收;(iii)该公司设在本州范围之外的主要经营地或总部的地址(应当包括街道、门牌号、市、州或其他国家的名称);(iv)公司所有董事和高级职员的姓名和地址及任期;(v)下一次为选举董事而召开公司年度股东大会的日期;(vi)公司获得授权可以发行的各类别股份的数量,如有;以及(适用情况下)各股的面值;(vii)公司实际发行的各类别股份的数量,如有;(viii)用于在本州投资不动产或其他财产的资本数额,以及就此支付的税费;以及(ix)如果因为任何原因在本州享受免税待遇,说明公司之所以享受免税待遇的具体情况。
8
Del. C. 1953, § 374; 56 Del. Laws, c. 50; 64 Del. Laws, c. 112, §
60; 78 Del. Laws, c.96,
§ 13; 79
Del. Laws, c. 122, § 9.;
特拉华州法典第8篇第374节;特拉华州法律第56卷第50章;特拉华州法律第64卷第112章第60节;特拉华州法律第78卷第96章第13节;特拉华州法律第79卷第122章第9节;
§
375.
Failure to file report.
第375节
未能提交报告
Upon the failure, neglect or refusal of any foreign corporation
to file an annual report as required by § 374 of this title, the
Secretary of State may, in the Secretary of State's discretion,
investigate the reasons therefor and shall terminate the right of
the foreign corporation to do business within this State upon
failure of the corporation to file an annual report within any
2-year period.
任何外来公司未能、疏忽或拒绝按照本篇第374节之规定提交备案年度报告的,州务卿可以根据其裁量权,对其中的原因进行调查。若外来公司在任何两年期内均未能提交年度报告,州务卿可终止其在本州经营业务的权利。
8 Del.
C. 1953, § 375; 56 Del. Laws, c. 50; 58 Del. Laws, c. 216, § 1; 71
Del. Laws, c.339, §
80; 79
Del. Laws, c. 122, § 9.;
1953年特拉华州法典第8篇第375节;特拉华州法律第56卷第50章;特拉华州法律第58卷第216章第1节;特拉华州法律第71卷第339章第80节;特拉华州法律第79卷第122章第9节;
§
376.
Service of process upon qualified foreign corporations.
第376节
向有资质的外来公司发送诉讼书状
(a)
All process issued out of any court of this State, all orders made
by any court of this State, all rules and notices of any kind
required to be served on any foreign corporation which has
qualified to do business in this State may be served on the
registered agent of the corporation designated in accordance with §
371 of this title, or, if there be no such agent, then on any
officer, director or other agent of the corporation then in this
State.
本州任何法院向有资格在本州经营业务的外来公司发送的所有令状、本州法院向此等公司发布的所有命令、要求发送给此等公司的任何种类的所有判决和通知,都可以发送给该公司根据本篇第371节所指定的注册代理人;如果未指定该代理人,则发送给该公司当时位于本州的任何高级职员、董事或其他代理人。
(b)
In case the officer whose duty it is to serve legal process cannot
by due diligence serve the process in any manner provided for by
subsection (a) of this section, it shall be lawful to serve the
process against the corporation upon the Secretary of State, and
such service shall be as effectual for all intents and purposes as
if made in any of the ways provided for in subsection (a) of this
section. Process may be served upon the Secretary of State under
this subsection by means of electronic transmission but only as
prescribed by the Secretary of State. The Secretary of State is
authorized to issue such rules and regulations with respect to such
service as the Secretary of State deems necessary or appropriate.
In the event that service is effected through the Secretary of
State in accordance with this subsection, the Secretary of State
shall forthwith notify the corporation by letter, directed to the
corporation at its principal place of business as it appears on the
last annual report filed pursuant to § 374 of this title or, if no
such address appears, at its last registered office. Such letter
shall be sent by a mail or courier service that includes a record
of mailing or deposit with the courier and a record of delivery
evidenced by the signature of the recipient. Such letter shall
enclose a copy of the process and any other papers served upon the
Secretary of State pursuant to this subsection. It shall be the
duty of the plaintiff in the event of such service to serve process
and any other papers in duplicate, to notify the Secretary of State
that service is being effected pursuant to this subsection, and to
pay the Secretary of State the sum of $50 for the use of the State,
which sum shall be taxed as a part of the costs in the proceeding
if the plaintiff shall prevail therein. The Secretary of State
shall maintain an alphabetical record of any such service setting
forth the name of the plaintiff and the defendant, the title,
docket number and nature of the proceeding in which process has
been served upon the Secretary of State, the fact that service has
been effected pursuant to this subsection, the return date thereof,
and the day and hour when the service was made. The Secretary of
State shall not be required to retain such information for a period
longer than 5 years from receipt of such service.
如果经过合法而适当的努力,不能通过本节(a)款规定的任何方式,向担负接收法律令状义务的公司高级职员送达相关令状,则可以依法将交送给公司的令状送达至州务卿。并且,此类送达为了所有的意图及目的均应当一如采用本节(a)款所述方式送达一样有效。经州务卿批准后,可以通过电子传输的方式送达在本节项下需要送达给州务卿的令状。如果州务卿认为必要或者适当,则应当有权就此等书状的送达制定相关规则和条例。如果根据本款规定向州务卿送达令状,州务卿在接到令状之后应当立即以信函的方式通知相关公司。此等信函应当:(1)寄至该公司根据本篇第374节之规定最后提交的年度报告中所显示的主要经营地。如果该年度报告中未列明其主要经营地地址,则发送至其最新的注册办公地;(2)可通过邮政或快递交送,但需要提交交付邮寄或快递的记录,以及有收件人签字为证的交送记录;(3)信函中应当包含根据本款规定交送州务卿的令状及所有其他文件。所以,交送此等令状及文件时,原告有义务按照一式两份交送上述令状或文件,同时应当通知州务卿其已经开始根据本款规定交送此等令状及文件,向州务卿交付50美元作为相关费用。此项费用在原告胜诉时,可作为程序费用进行核定。州务卿应当按字母顺序来就此类书状的送达保存记录,列明原被告的姓名(名称),案名、案号及向州务卿送达令状之程序的性质,说明已经根据本款规定交送该等书状的事实情况,回执递交日期,以及书状送达的日期和时间。该等记录的保存日期为收讫之后5年。
8
Del. C. 1953, § 376; 56 Del. Laws, c. 50; 56 Del. Laws, c. 186, §
28; 64 Del. Laws, c.112,
§ 61; 67 Del. Laws, c. 190, § 8; 71 Del. Laws, c. 339, § 81; 77
Del. Laws, c. 290, §30;
79
Del. Laws, c. 122, § 9.;
1953年特拉华州法律法典第8篇第376节;特拉华州法律第56卷第50章;特拉华州法律第56卷第186章第28节;特拉华州法律第64卷第112章第61节;特拉华州法律第67卷第190章第8节;特拉华州法律第71卷第339章第81节;特拉华州法律第77卷第290章第30节;特拉华州法律第79卷第122章第9节;
§
377.
Change of registered agent [Effective until Apr. 1, 2014]
第377节
注册代理人的变更[2014年4月1日前有效]
(a)
Any foreign corporation, which has qualified to do business in this
State, may change its registered agent and substitute another
registered agent by filing a certificate with the Secretary of
State, acknowledged in accordance with § 103 of this title, setting
forth:
取得在本州经营业务资格的任何外来公司可以变更其注册代理人,并以另一个注册代理人进行取代,但需要根据本篇第103节之规定认可并向州务卿提交备案一份证明,并在证明中列明:
(1) The name and address of
its registered agent designated in this State upon whom process
directed to said corporation may be served; and
指定在本州担任其注册代理人的名称(姓名)及地址,交送该公司的诉讼书状可由此代理人代为接收;以及
(2) A revocation of all
previous appointments of agent for such purposes. Such registered
agent shall comply with § 371(b)(2)(i) of this title.
撤销此前为此目的所指定的所有代理人。上述注册代理人应当遵守本篇第371(b)(2)(i)节的规定。
(b)
Any individual or entity designated by a foreign corporation as its
registered agent for service of process may resign by filing with
the Secretary of State a signed statement that the registered agent
is unwilling to continue to act as the registered agent of the
corporation for service of process, including in the statement the
post-office address of the main or headquarters office of the
foreign corporation, but such resignation shall not become
effective until 30 days after the statement is filed. The statement
shall be acknowledged by the registered agent and shall contain a
representation that written notice of resignation was given to the
corporation at least 30 days prior to the filing of the statement
by mailing or delivering such notice to the corporation at its
address given in the statement.
受外来公司指定作为其注册代理人代为接收诉讼书状的任何个人或实体,可向州务卿提交备案一份经签署的陈述书,借以辞去其注册代理人职务。陈述书中应当说明该注册代理人不愿意继续作为该公司注册代理人代替该公司接收诉讼书状,同时还应当列明该外来公司的主要办公地或总部的邮局地址。但上述辞职将至少在提交陈述书30日之后方可生效。该注册代理人应当对此陈述书进行确认,并说明,已经至少在该陈述书提交备案30日之前就此项辞职向该公司发送了书面通知。该等书面通知已经通过邮政寄至或交送至陈述书中所示该公司的地址。
(c)
If any agent designated and certified as required by § 371 of this
title shall die or remove from this State, or resign, then the
foreign corporation for which the agent had been so designated and
certified shall, within 10 days after the death, removal or
resignation of its agent, substitute, designate and certify to the
Secretary of State, the name of another registered agent for the
purposes of this subchapter, and all process, orders, rules and
notices mentioned in § 376 of this title may be served on or given
to the substituted agent with like effect as is prescribed in that
section.
如果按照本篇第371节的要求指定并提供证明的任何代理人死亡、搬离本州、或辞职,则指定并核证该代理人的外来公司应当在其上述代理人死亡、搬离或辞职后10日之内,为本分章之目的指定一名新的代理人,并就该代理人的姓名(名称)向州务卿出具证明。此后,本篇第376节中所提及的所有令状、命令、裁定和通知均应当送达至该新任代理人,并具有该节规定的效力。
8 Del.
C. 1953, § 377; 56 Del. Laws, c. 50; 63 Del. Laws, c. 25, § 15; 71
Del. Laws, c.120, §
19; 78
Del. Laws, c. 273, § 7;
79
Del. Laws, c. 122, § 9.;
特拉华州法律法典第8篇第377节;特拉华州法律第56卷第50章;特拉华州法律第63卷第25章第15节;特拉华州法律第71卷第120章第19节;特拉华州法律第78卷第273章第7节;特拉华州法律第79卷第122章第9节;
§
377.
Change of registered agent [Effective Apr.1, 2014]
第377节
注册代理人变更[自2014年4月1日开始生效]
(a)
Any foreign corporation, which has qualified to do business in this
State, may change its registered agent and substitute another
registered agent by filing a certificate with the Secretary of
State, acknowledged in accordance with § 103 of this title, setting
forth:
取得在本州经营业务资格的任何外来公司可以变更其注册代理人,并以另一位注册代理人进行取代,但须根据根据本篇第103节之规定认可、并向州务卿提交备案一份证明。证明中应当列明:
(1) The name and address of
its registered agent designated in this State upon whom process
directed to said corporation may be served; and
受该公司指定、代其接收诉讼书状的本州的注册代理人的姓名(名称)和地址;以及
(2) A revocation of all
previous appointments of agent for such purposes. Such registered
agent shall comply with § 371(b)(2)(i) of this title.
撤销此前为此目的对代理人的所有指定。上文的指定代理人应当遵守本篇第371(b)(2)(i)节的规定。
(b)
Any individual or entity designated by a foreign corporation as its
registered agent for service of process may resign by filing with
the Secretary of State a signed statement that the registered agent
is unwilling to continue to act as the registered agent of the
corporation for service of process, including in the statement the
post-office address of the main or headquarters office of the
foreign corporation, but such resignation shall not become
effective until 30 days after the statement is filed. The statement
shall be acknowledged by the registered agent and shall contain a
representation that written notice of resignation was given to the
corporation at least 30 days prior to the filing of the statement
by mailing or delivering such notice to the corporation at its
address given in the statement.
受外来公司指定、作为其注册代理人代其接收诉讼书状的任何个人或实体可向州务卿提交备案一份经签署的陈述书,说明该注册代理人不愿意继续作为该公司注册代理人行事,代其接收诉讼书状,以及该外来公司主要经营地或总部的邮政地址。但辞职应当在上述声明提交备案的30日之后方可生效。该注册代理人应当对此项证明进行认可,并在陈述书中说明,其已经至少在该陈述书提交备案的30日之前就其辞职事项向公司发送了书面通知,并且此等书面通知已经通过邮政寄送或交送至陈述书中所述的该公司地址。
(c)
If any agent designated and certified as required by § 371 of this
title shall die or remove from this State, or resign, then the
foreign corporation for which the agent had been so designated and
certified shall, within 10 days after the death, removal or
resignation of its agent, substitute, designate and certify to the
Secretary of State, the name of another registered agent for the
purposes of this subchapter, and all process, orders, rules and
notices mentioned in § 376 of this title may be served on or given
to the substituted agent with like effect as is prescribed in that
section.
如果按照本篇第371节之要求指定并核证的任何代理人死亡、搬离本州或辞职,则指定并核证该代理人的外来公司应当在上述死亡、搬离或辞职后的10日之内为本分章之目的指定一名新的代理人,并就该代理人的名称(姓名)向州务卿提供证明。此后,本篇第376节提及的所有令状、命令、裁定和通知均应当交送至该新任代理人,并具备该节规定的效力。
(d)
A foreign corporation whose qualification to do business in this
State has been forfeited pursuant to § 132(f)(4) or § 136(b) of
this title may be reinstated by filing a certificate of
reinstatement with the Secretary of State, acknowledged in
accordance with § 103 of this title, setting forth:
有资格在本州经营业务的外来公司根据本篇第132(f)(4)节或第136(b)节规定被撤销了此等资格的,可以根据本篇第103节之规定,认可并向州务卿提交备案一份资质恢复证明,借此重新取得上述资格。该证明中应当列明:
(1) The name of the foreign
corporation;
外来公司的名称;
(2) The effective date of
the forfeiture; and
资格被撤销的生效日期;以及
(3) The name and address of
the foreign corporation's registered agent required to be
maintained by § 132 of this title.
该外来公司根据本篇第132节之规定指定的注册代理人的姓名(名称)和地址。
(e)
Upon the filing of a certificate of reinstatement in accordance
with subsection (d) of this section, the qualification of the
foreign corporation to do business in this State shall be
reinstated with the same force and effect as if it had not been
forfeited pursuant to this title.
根据本节(d)款规定提交备案资质恢复证明后,该外来公司应当重新取得在本州经营业务的资格,且根据本篇规定,此等资格效力如初,一如其从未丧失该等资格。
8
Del. C. 1953, § 377; 56 Del. Laws, c. 50; 63 Del. Laws, c. 25, §
15; 71 Del. Laws, c.120,
§ 19; 78 Del. Laws, c. 273, §§ 7, 8; 79 Del. Laws, c. 72, §
21; 79 Del. Laws, c. 122, §
9.;
1953年特拉华州法典第8篇第377节;特拉华州法律第56卷第50章;特拉华州法律第63卷第25章第15节;特拉华州法律第71卷第120章第19节;特拉华州法律第78卷第273章第7、8节;特拉华州法律第79卷第72章第21节;特拉华州法律第79卷第122章第9节;
http://s12/mw690/003oWkWJzy6HnXSyKTh4b&690- (35)" TITLE="特拉华州普通公司法 - (35)" />
(待续)
加载中,请稍候......