加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

今雨丝叙 | The Nymph's Reply to the Shepherd

(2016-01-17 20:23:54)
标签:

诗歌

分类: 丝叙


编者按:

朋友推荐的一首小诗,我不自量力应承下来翻译。The Nymph’s Reply to the Shepherd实则对另外一首The Passionate Shepherd to His Love的回应(由不同作者同创作于莎士比亚时代),无论从内容还是格律均句句对仗,此篇先就前诗做译,后者,留待下篇。


http://s11/mw690/003nCwGlgy6YE7iKlSi4a&690The Nymph's Reply to the Shepherd" TITLE="今雨丝叙 The Nymph's Reply to the Shepherd" />


The Nymph's Reply to the Shepherd

by Sir Walter Ralegh1554-1618


If all the world and love were young

And truth in every shepherd's tongue

These pretty pleasures might me move 

 

To live with thee and be thy love.    


Time drives the flocks from field to fold 

When rivers rage and rocks grow cold   

And Philomel becometh dumb           

The rest complains of cares to come.    

 

 

The flowers do fadeand wanton fields, 

To wayward winter reckoning yields

A honey tonguea heart of gall

Is fancy's springbut sorrow's fall.    


Thy gownsthy shoesthy beds of roses

Thy capthy kirtleand thy posies     

Soon breaksoon withersoon forgotten—— 

In folly ripein reason rotten.  


 

Thy belt of straw and ivy buds,

Thy coral clasps and amber studs

All these in me no means can move,   

 

To come to thee and be thy love.    


But could youth last and love still breed

Had joys no date nor age no need             

Then these delights my mind might move,         

To live with thee and be thy love.              


 

少女对牧羊人的回答

雨丝 译


 

假若世界和爱情可以永驻,

牧羊人能够将真话吐露,

此刻的欢愉可能将我打动,

 

到你身旁,做你的新娘。


时间追逐羊群入了栏,

岩石变冷,河流不安,

连夜莺都停止歌唱;

平静中自有抱怨潜藏。


 

鲜花总会凋谢,肥沃的田野也一样,

都是屈从于冬天,它的变幻无常,

嘴上甜蜜,内心冷酷,

 

春日灿烂,秋天悲苦。


你的长袍、鞋子、和玫瑰铺成的被褥,

你的花冠、裙子、和成千的花束,

转瞬都会损坏、枯萎、忘怀——

做得蠢,破得快。


 

你的腰带稻草和嫩青藤编成,

琥珀做的扣环,珊瑚做的别针,

这一切都不能将我打动,

 

到你身旁,做你的新娘。


只有青春永驻,爱情不死,

欢愉无期,衰老停止,

这样的美好才能使我心有所触,

到你身旁,此生共度。


 



 

此诗作者 Sir Walter Raleigh 1554-1618),英国贵族、作家、诗人、军官、政治家。Raleigh的诗歌以平铺直叙,简洁明快见长,被誉为当时的白银诗人” (反对文艺复兴古典主义和晦涩诗歌手法的影响)。

此诗创作于莎士比亚时代(1592年),为四音步抑扬格双韵体诗(每行四个音步,每个音步轻音在前重音在后,四行为一段,共六段,AABB为其格律),翻译时我尽量考虑原诗之韵律,有限地将其还原出来。

the Nymph’s Reply to the Sheperd实则对Christopher Marlowe(同时代英国剧作家)所作The Passionate Shepherd to His Love的回应。后者是牧羊人向爱人山盟海誓的求爱,而前者是少女对痴心少年的一一反驳,只有青春永驻,爱情不死/欢愉无期,衰老停止/这样的美好才能使我心有所触/到你身旁,此生共度,事实是爱情和生命一样,总有期限,少女害怕美好的爱情只停留于短暂,拒绝了少年的求爱。

 

此诗不禁让人联想到我国汉乐府民歌《上邪》,山无陵,江水为竭,冬雷震震,夏雨雪,天地合,乃敢与君绝!” 我汉朝妇女与情郎相伴一生的痴情,天崩地裂、四季混乱之时才可能将情斩断。

回绝爱与接收爱,古今中外,原来都这么决绝。


​如需转载,请先联系雨丝获得转载许可。

 

转载必须保留作者、公众账号信息。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有