加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

汉语的魅力与强大吸引力

(2021-07-13 17:08:18)
标签:

雷歌

汉语的魅力

神奇华夏

古老中国

英文诗

分类: 晓故事汇
        【雷歌编前语】一次很偶然的机会,在微信朋友圈遛弯时,发现有人用汉语翻译了一首英文诗,雷歌读后为之震惊!实不相瞒,歌哥真不懂英文,但中文翻译其味无穷。诚然,汉译全文,编者的元素自然是不可或缺的。雷歌酱油诗有云:“汉语言的强大吸引力,任何语言都无法相比;众爱亲要是还有怀疑,不妨阅读全文看究竟。”欲知详情,请看下文分解:
 
【英文原文】
You say that you love rain,
but you open your umbrella when it rains...
You say that you love the sun,
but you find a shadow spot when the sun shines...
You say that you love the wind,
But you close your windows when wind blows...
This is why I am afraid;
You say that you love me too...
 
▊普通翻译版
你说你喜欢雨,
下雨的时候你却撑开了伞;
你说你喜欢阳光,
当阳光播撒的时候,
你却躲在了阴凉的地方;
你说你喜欢风,
当清风扑面的时候,
你却关上了门窗。
我害怕你对我的爱,
也如此这般。
 
▊诗经文体翻译版
子言慕雨,启伞避之。
子言好阳,寻荫拒之。
子言喜风,阖户离之。
子言偕老,吾所畏之。
 
▊离骚文体翻译版
君乐雨兮启伞枝,
君乐昼兮林蔽日,
君乐风兮栏帐起,
君乐吾兮吾心噬。
 
▊五言诗文体翻译版
恋雨偏打伞,
爱阳却遮凉。
风来掩窗扉,
叶公惊龙王。
片言只语短,
相思缱倦长。
郎君说爱我,
不敢细思量。
 
▊七言绝句文体翻译版
微茫烟雨伞轻移,
喜日偏来树底栖。
一任风吹窗紧掩,
付君心事总犹疑。
 
▊七律文体翻译版
江南三月雨微茫,
罗伞轻撑细细香。
日送微醺如梦寐,
身依浓翠趁荫凉。
忽闻风籁传朱阁,
轻蹙蛾眉锁碧窗。
一片相思君莫解,
锦池只恐散鸳鸯。

 ▊湖南祁阳话翻译版
       你港你喜欢雨嘛,落雨格时候,你又打伞?热呱甲暖烧!
       你港你喜欢呢头嘛,你啊口筋筛健,呢头出来格时候,你事又不做,嘿躲荫,看到你安血样!
       你港你喜欢风,代风来了,你关门窗都关不扬,赌你莫关啰!代风来了,把你屋里七长八老子吹洗成成狂狂!
       你古甲银呢,我怕呱你了,你哈港爱我,爱甲暖啊!
       不知道人世间是否还有第二种语言能像汉语这样,拥有如此美妙的词汇,拥有如此丰富的表现形式!
       有鉴于此,雷歌真诚呼吁,在当今狂躁跟风的时代,各位能够停下脚步,静下心来,欣赏一下我们自己的母语文化,品味一下神奇的汉语带给我们的不一样的感动。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有