法国现代诗抄(徐知免译)
(2016-05-17 12:45:23)
标签:
365现在进行时诗歌 |
分类: Zeze |
徐知免先生真的是一位非常了不起的翻译家。据说他92岁时看起来就跟70多岁的人一样,精力充沛,思维清晰,有着来自上个世纪沉淀下来的平和睿智。看关于他的访谈就觉得他很有智慧和魅力。(成功地引起了我的兴趣。。囧)
这本诗集的翻译很好很好。有很多词都是我没想到的,很有味道。
卷帙(zhi)浩繁、俯临、汗漫、疏影、初阳、狡狯 (kuài)、翳点、渊雅、鳞屑、恢弘、沮洳(rù)、 江珧柱、无垠、卜居、迂缓、耽迟、谣诼、溶溶月色、殷渥、颓圮、繁生、尽态极妍、璎珞、雾湿流光、暌违、灼灼、冻馁、微劳、倾圮、岸然不动、踅 (xué)入、辚辚车辆、启齿微笑、得享遐龄、谦逊之忱、持重、凝眄、一道(一起)、尤加利树、雨过天青、瓦楞、浓荫、踯躅者、长陂、风烟俱净、纵目、嵚(qīn)奇、曙色、豪雨、
保尔-让·图莱
《反韵集》(21)
我记得那个炎热的夏天,静谧的时辰
在那柏树林里……只有你在说话。蓦地
我闭上眼睛,梦想着,走过小园,唯闻
有人啜泣,仿佛山泉哽咽。
保尔·福尔:“散文、有节奏的散文、诗,这三者只是一个音调逐渐升高的乐器。”
圣琼·佩斯
《雪》
今夜,在您双手合拢的世界的另一头也在下雪吗?……这儿,街道上的车流正发出隆隆的声响,人群向着他的阴影奔去。人们不知道在世界上还有那么多车流,涌向白天。……
……愿我的存在与世界契合,愿我的期盼与世界契合……
……愿我的存在与世界契合,愿我的智慧与世界契合……
……愿我的耐心与世界契合,愿我们的期盼与世界契合吧……
比埃尔·勒韦尔迪
弯路(《风之源》)
当行人的脚步在钟面上悄悄移动伸向天边
一切呐喊都已寂灭,时间都已凝结
我走向天空满月璀璨
在我心中有莫名的喧哗和名字
一些活人的面容
和消磨了我的生命的
诗论中比埃尔言:“形象不是制作得来的,她当自行鼓翼而来。”
保尔·艾吕雅
言:“真正的诗要表现现实世界,并且要表现我们的内心世界和我们所梦想的那个改造了的世界。”
特里斯唐·查拉
为了写一首“达达”的诗
拿一份报纸。
拿一把剪刀。
在报纸上挑一篇跟你想写的诗长短相当的文章。
剪下这篇文章。
然后把文中每一个词仔细剪下,放进一个口袋。
轻轻地摇动它。
然后把里面的纸条逐一取出,按照它们离开口袋的先后次序认真地抄写出来。
这就是你的诗。
于是你就成了一位十分独特、具有美妙感受的作家,
纵然不为凡俗所赏识。
(我小的时候,大概是刚开始学写作文那会儿,就想着,文章嘛,不就是把字一个一个排列好吗,只要我会认的字够多了,文章自然就可以写了,而且还可以写好多呢,端看我怎么排字。。而今下笔苦思,半天也憋不出一句话来。)
路易·阿拉贡
《艾尔莎的眼睛》
苍穹太小了盛不下千百万星辰
……
像一阵骤雨催开了多少野花芬芳
……
菲利普·苏波
今夜伦敦第一百次遭到轰炸
……
时间在一秒钟一点钟地消逝
……
亨利·米肖
一个野蛮人在中国
……
柳树总是有点像回避什么似的。它的枝叶捉摸无定,它的动作宛如骇浪迸集。在它身上更多的是人们看不到的、它没有显示出来的东西。这是一种最不善于自我炫耀的树。虽然它老在战栗(可不像桦树和白杨那样生硬而惶惑不安的战栗),但既不傲岸,也不阿附,它永远划行着,回荡着,迎风独立,仿佛游鱼在湍急的河流中间翻腾、嬉戏。
……
言:“诗是大自然的厚贶( kuàng),它是天籁,不是功夫。”
雅克·普雷韦尔
早餐
他把咖啡放在
杯子里
他把牛奶放在
咖啡里
他把糖放在
牛奶咖啡里
他用一把小茶匙
不断搅动
他喝了牛奶咖啡
然后放下杯子
不跟我说话
他点燃起
一支烟
他张开嘴
吐出许多烟圈
他把烟灰弹在
烟灰缸里
不跟我说话
也不看我
他站起身来
他把帽子
戴在头上
因为天正下着雨
他穿上雨衣
接着他走出去
在雨地里
也不说话
也不看我
而我呢我把脑袋
拿在手里
(妈呀,为了一个“拿”字我必须要把整篇敲出来,呜呜,眼睛你要坚强,不要哭( ▼-▼ ) )
这是
一本优秀的诗集。
我觉得,
诗人们和译者
都是大师。
经典诗作
经典翻译
难得邂逅
有缘品读
(以及