标签:
中英双语阅读误区中英文对照英语阅读育儿 |
分类: 英语教学方略 |
英语是当今世界最为通用的语言。随着科技和信息技术的飞速发展,仅用母语进行阅读已如坐井观天,只有用双语或多语进行阅读才能获取更多的信息和知识,才能跟上知识大爆炸的时代潮流。然而许多家长和学生在购买和阅读中英双语书籍时存在着严重的误区:他们把“中英双语阅读”等同于“中英双语对照阅读”!
“中英双语对照阅读”比“中英双语阅读”虽然只多了微不足道的“对照”二字,但两者产生的效果截然不同。前者会使孩子依赖上中文,离开中文就会如同无水之鱼、无根之木;后者会使孩子的中文和英文同步发展,如鱼得水、相得益彰。
为什么会这样?简单来说,中文和英文是两个不同的国度和文化所产生的语言,因此除了少数的字词外,绝大多数的表达方式不可能一一对应。在阅读英文书籍时,如果硬是拉郎配,都要把英文在大脑里先转换成中文才能理解,而不是用英文进行直接理解,阅读速度将是极其缓慢。同理,如果将“对照”的方法运用在英语的听说上,听会跟不上正常的速度,说也会断断续续,“聋哑英语”就在所难免。
因此我们所提倡的“中英双语阅读”决不应该是“中英双语对照阅读”, 而是指既能用纯粹的中文进行阅读,又能用纯粹的英文进行阅读。只有这样,才能使孩子更快更多地吸收知识,才能让双语阅读真正变成双轮驱动——双轮前后驱动或者双轮并行驱动,才能使孩子的智能发展如虎添翼。
要使孩子进行正确的中英双语阅读并获得实效,需要注意以下几点:
一.英语购书指南
1.尽量避免那些中英或英中逐句对照或逐段对照的书。在书市上常见的形式为中英文上下对照或左右对照。举例如下:2.要根据孩子的英语水平选择合适的书,并从孩子感兴趣的读物着手。如果孩子的年龄较小、英语水平较低,应该购买那些纯英文的改写本。故事宜简单易懂、短小精悍,因为年龄小的孩子,有效注意的保持时间短。此外,最好配有插图,插图应丰富多彩,因为插图可以帮助孩子理解英文。随着英文水平的提高再由阅读简易的改写本逐渐过渡到阅读原版原著。
之所以要从孩子感兴趣的那些读物着手是因为兴趣而且只有兴趣才是最好的老师。只有让孩子真正对读物感兴趣了,最大限度地激发出孩子的阅读兴趣,才能让孩子从心灵上、精神上得到最大的满足和享受,让孩子体验到阅读的快乐,才能使阅读成为习惯,阅读能力自然也能提高。
举我的儿子为例,最近我发现他经常把书架里的《The Adventures of Sherlock Holmes》拿出来看,而且看得津津津有味。此书为《福尔摩斯探案集》,是外语教学与研究出版社的轻松英语名作欣赏系列中的第5级,适合高2、高3年级。前几天他还问过我:有没有更全更多的有关故事?我说有的。据我判断现在他是喜欢上了这些充满悬念的侦探故事。由此看来,引导他阅读原著的时机可谓水到渠成了,所以我打算就在这几天抽空给他买《福尔摩斯探案集》的原著。
http://s1/mw690/b7279a88gd3f7686bded4&690
http://s7/mw690/b7279a88gd3f76a58d370&690
二.英语阅读技巧
1.快速泛读:
2.仔细精读:
此外,需要特别指出的是:快速泛读时应采用不出声的默读或视读的形式,要做到扫视一番而知其大概;仔细精读时则最好采用出声的朗读形式,声声入耳、声情并茂才是上策。