加好友 发纸条
写留言 加关注
李密的《陈情表》中有这样一个句子“臣不胜犬马怖惧之情”中的“胜”,有人认为应该译作“经得起,受得住”,有人认为应该译作“尽”。博主觉得似乎两种解释都说的过去,大家怎么看?
一:当“经得起、受得住”的例子
1.白头搔更短,浑欲不胜簪。(杜甫《春望》) 2.驴不胜怒;蹄之。(柳宗元《三戒》)
二:当“尽”的例子
1.何可胜道也哉!(王安石《游褒禅山记》) 2.夫秦王有虎狼之心,杀人如不能举,刑人如恐不胜,天下皆叛之。(司马迁《鸿门宴》)
喜欢
0
赠金笔