加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

《陈情表》中的“胜”字如何译?

(2012-12-31 19:18:31)
标签:

杂谈

李密的《陈情表》中有这样一个句子“臣不胜犬马怖惧之情”中的“胜”,有人认为应该译作“经得起,受得住”,有人认为应该译作“尽”。博主觉得似乎两种解释都说的过去,大家怎么看?

一:当“经得起、受得住”的例子

1.白头搔更短,浑欲不胜簪。(杜甫《春望》)
2.驴不胜怒;蹄之。(柳宗元《三戒》)

二:当“尽”的例子

1.何可胜道也哉!(王安石《游褒禅山记》)
2.夫秦王有虎狼之心,杀人如不能举,刑人如恐不胜,天下皆叛之。(司马迁《鸿门宴》)

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有