加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

普希金《叶甫盖尼·奥涅金》附录一、奥涅金的旅行片段

(2013-01-12 20:27:19)
标签:

奥涅金

翻译

普希金

文化

分类: 普希金

奥涅金的旅行片段[1]

[1]全整体结构的原划是


第一部份

第一章: 郁症;第二章:人;第三章:少女。


第二部份

第四章:村; 第五章:命名日; 第六章:决斗。


第三部份

第七章:莫斯科;第八章:漫游;第九章:上流社会。


后又试图增加一章,第十章, “十二月党人”。最后普希金放弃了原本的划并去了相关内容,究其原因,可能与政治和出版审查有关。这样,全在1833交付出版的结构是:


第一章: 郁症;第二章:人;第三章:少女;第四章:村; 第五章:命名日;第六章:决斗;第七章:莫斯科;第八章:上流社会


“奥涅金的旅行”的全文并不存在一个原始的整体形制。些文字都是后来搜集得到的。其中第一节见用于第八章的第10。后面有几又用在第八章的11、12。也有些诗节了。


(即八:10)

有福的是那些轻时便年的人;

有福的是那些成熟便成熟的人;

伴随着月的累

能承受人生的寒冷;

从没有沉溺于奇特的梦幻;

没有回避作尚打扮的俗

在二十是个浪子,行事莽撞,

在三十岁结婚,了一笔;

在五十岁摆脱了

私人的或其它的一切欠

按部就班地

名誉、富、地位;

关于他,人们总口:

某某某是个出类拔萃的人。



有福的是那些懂得一粥一

皆来之不易的人;

那些沿着阳关大道

一个个里程碑的人;

那些懂得何入世的人

和那些作或者承包商

把自己交上帝的人。

“我生来是了”,塞涅卡 [1]

"造福于我的同类和我自身“

(没有比简单明白的了)――

可是度了半个世之后,

痛苦的是回首去却只发现

失落而无益月的只片爪的痕迹。


[1]塞涅卡:古罗马斯多葛哲学家。



可是想起来不由得悲上心

白白辜了青春,

每一刻都在背叛它,

而它也欺了我

最美好的望,

活的梦想,

都在目不暇接地接不断地衰

就象在衰的秋天里的叶。

以承受的是到我面前

只有长长的一系列用餐,

是看着人生象一种式,

是尾随着端庄得体的人群

亦步亦,彼此之

并不点,也不分享激情。




一旦成为话题的中心

被他人纷纷议论,(你就会同意)

你将无法接受在明智人士中

被当作佯装的怪人、

或者悲的狂人、

或者魔鬼般的人,

甚至于我的魔鬼。

奥涅金(我再一次提起他)

在一场单打独斗中死了朋友,

无目的、不力地

活到了二十六

苦于的无所作

没有工作、职业、妻子,

想不出有什么可以从事。



倦了被梅尔莫斯

以及再耍弄什么别的面具,

在一个异常乏味的阴雨天,

他忽然醒,成一名国者。

于俄斯,先生

间发出巨大的热爱

么定了。他有了情,

赞颂的唯有俄斯,

在憎巴,

因其枯燥的政治

及其荒淫的繁

奥涅金将要行,

他要见识神圣的俄斯,她的村庄、

田、原野、城,以及海洋。




上帝,他即将程。

六月三日,

辆驿马拉的便马车

将他走。

在几近荒的平原当中,

到了大夫哥德。 [1]

它的广场现已平静,

已平息了反抗的钟鸣

不再游着巨人的魅影――

斯堪的纳维亚裔的征服者,[2]

以及立法者雅斯拉夫, [3]

包括那可怕的伊凡; [4]

围绕着一座座倾颓的教堂,

旧日的民犹自群情激昂。 [5]


[1] 夫哥德,俄斯西北部城市,旧称霍尔姆加德。

[2]斯堪的纳维亚裔的征服者:Norman Rurik。他曾在九世入侵沃尔霍夫河岸,波及夫哥德。

[3]雅斯拉夫,智者著称,制定了俄斯第一部法典。他曾夫哥德重要的特权,以至十三世纪该市成一定的独立性,但是莫斯科后来居上,因其制君主在夫哥德的大屠,沃尔霍夫共和国随之衰落。

[4]伊凡三世于1471年在夫哥施新法。伊凡四世而于1570年消除了夫哥德最后一点自由的痕迹。

[5]旧日的民,指旧日民的魂灵。



意兴索然,索然无味!

奥涅金匆匆加快了脚步。

瓦尔代、朵尔若克、特尔 [1]

在他面前如同影子一

着的村姑娘那里

他有面包,

几双拖鞋;再往前,

沿着壮的伏尔加河岸,

他在马车上睡着了。飞驰

翻越山岭,有时顺沿大河。

一里又一里擦身而邮递车

吹着口哨,唱着,彼此嚷嚷着。

飞扬……在我的叶甫盖尼

莫斯科,在特尔斯卡雅大街醒来。



[1]些城市位于夫哥德和莫斯科之,按次序在南方向上排列。



莫斯科向奥涅金开双臂,

以其傲慢的繁

以年的姑娘,

并且奉上了鲟鱼汤

步入英部的聚会

(一种尝试性的国民会),

他听到有关麦片粥的辩论

默默陷入了沉思。

他被评头论足。

他被种种言所议论

莫斯科充斥着事关他的话题

有人他是个密探,

有人写予以美,

有人把他升作佳婿一枚。



意兴索然,索然无味!

他想去米宁的家尼日尼看看; [1]

卡列夫集市的繁忙近在眼前,

在一片富足之中人声鼎沸。

放着印度人的珍珠、

欧洲人的冒牌酒,

大草原的牧民赶来

被挑剩的匹,

着扑克牌,

拿着一把手的骰子,

农场着大

和小女儿,衣着守旧;

人人繁忙,人人撒

南腔北,不外乎在商言商。


[1]米宁:俄斯人民反抗波侵略者的解放争的组织者、俄斯的民族英雄。



索然无味!叶甫盖尼等待天晴。

伏尔加河,“河流与湖泊的典范”,[1]

正召帆,

去往它那华丽的水域。

成所愿并非事,

租一条帆船,

快地流而下。

伏尔加的河水高

撑着钢质船篙,

用沉郁的音

唱起强盗的老巢,

唱起无畏的出

去的年代斯卡·拉辛 [2]

曾用血染伏尔加的波


[1]引自德米特里耶夫的《伏尔加

[2]斯卡·拉辛斯,即斯捷潘·拉辛,俄民和哥克反封建起(1667~1671)的袖。


十一


唱起那些不速之客,

那些人放火之徒。可是看哪――

在荒沙遍野的草原之中,

在咸水的河岸之上,

易重阿斯特拉罕一

奥涅金没来得及

从深陷的记忆中平复心神,

子午线高照而炽热的阳光

以及恬不知耻的一群群

从四面八方嗡鸣尖叫的蚊子

就已然前来接;一怒之下,

他旋即离开了里海松的海

意兴索然!高加索是他的下一站。


十二


到桀的捷列克河 [1]

着陡峭的河岸;

威猛的雄在前方扶直上,

一匹鹿站着,犄角弯折;

骆驼躺在峭壁的阴影里;

草甸上奔跑着索卡西亚马

围绕牧民的一座座篷,

卡尔梅克人的羊群正低着吃草。

立着巍巍高加索群山。

出的道路通无阻。

们险峻的分水岭,

争打通了天然的屏障。

阿拉瓜与拉河的两岸, [2]

见证斯人的营盘


[1]高加索北部河流。

[2]高加索南部河流。俄曾在此扎。



十三


此刻,茫茫荒原永恒的守者,

在四周群山的挤压之下,

别式的峰巍然矗立,

在它的身旁一派翠的舒克

施与治病的泉水;

环绕那些神奇的溪流,

着肤色白的病人,

有的是因斗中光荣负伤

有的犯有痔,也有的得了塞浦路斯病。 [1]

有魔力的水波之中,

患者打算增强他生命的丝线

荡妇打算把多年的厄尽抛水底,

老翁打算找回青春――

哪怕是一小会儿。



[1]塞浦路斯又名神之,因生于此,故塞浦路斯有指代神。里塞浦路斯病是梅毒、淋病等性病的委婉


十四



奥涅金满怀的心事,

群可怜人投以抱憾的目光,

他看着升起烟的溪流,沉思着,

迷蒙,缭绕着痛悔:什么

不是我被一弹击中胸膛?

什么不是我老态龙钟

就象那名可怜的承包商人?

什么不是我瘫痪不起,

就象那名拉来的市议员

什么不我在肩膀上

至少感受到湿的痛苦?主啊,

我年,身体健壮,

我有何可求?意兴索然,索然无味!……


十五


…… [1]

是一片圣地,供与丰富的想象:

彼拉德与阿特里德曾在此争; [2]

米特里特曾在此拔自刎, [3]

天才人密支凯维奇曾在此歌唱, [4]

并在沿海的崖峭壁中,

想起了他的立陶宛。


[1]1-8行被作者所

祝福老人!祝福病人;

愿命之手眷

可是我健康,年,无拘无束。

我有何可求?意兴索然,索然无味!……

别了,雪山之

别了,班平原;

他向其它的海岸进发

从塔曼来到克里米

[2]彼拉德、阿特里德皆是希腊神人物。

[3]米特里特公元前一世克里米国王,罗马后自刎。

[4]密支凯维奇是波兰诗人。


十六


你是何等之美,塔夫利海岸,

看着你在晨光中映着金星,

船舷之上任都禁不住赞叹

正如我第一次你就情。

你象在盛大婚礼中展着姿容。

面朝湛而澄的天空,

你巍峨的群山光辉闪亮。

山谷、森林、以及村庄

象一幅画卷展在眼前。

更有那散落的靼人的小茅屋……

啊,一股泉流入我的心腑!

象被施加魔力的千万种怀

在我火的胸膛翻不已!

可是,斯啊,往事休也再提![1]



[1]亦即“往事不堪追”。李煜《虞美人》:春花秋月何了,往事知多少?小楼昨夜又东风,故国不堪回首月明中。雕玉砌犹在,只是朱改。君能有几多愁,恰似一江春水向流。行尾韵符合奥涅金诗节模式ababccddeffegg.


十七


的情感曾潜藏于心,

如今都已不复当日,

或自行泯,或几更改……

安息吧,昔日的喧骚动

我似曾无比向往――

大漠荒沙、烟涛雪浪、

海横流、青山矗立、 [1]

以及天之女的完美

和不可名状的悲痛……

未有期未了梦;

可我青春的志在高的幻想

早已消磨殆尽,

而我歌的高脚杯

也被我掺进了多少无味之水。 [2]


[1]郭沫若《》:海横流,方英雄本色。有曰:青山矗立,不堕凌云之志。普希金此原意:“海涛不息,碣石成堆”,意似曹操“东临碣石,以观沧海”。亦似陶渊明早年“猛志逸四海,翮思翥”,“少壮且厉,抚剑独行游”。拙跳出字面含,庶几表达诗人昔日慷慨之志。,

[2]普希金生命的后期写的散文多,少。


十八


如今我向往另一番景象―― [1]

我喜的沙丘,

小舍堂前立两株山梨,

柴门半掩,垣残破,

停几朵淡淡的浮云,

打谷外,干草成

密柳下藏一汪池塘,

三两只小徜徉在水上。

如今我上巴拉莱卡琴, [2]

上在小酒前一展

的特列帕克踏步舞。 [3]

如今我只求一位家庭女主人,

我的愿望不外乎安宁,

“菜羹一小碗,取自由身。” [4]



[1]有一分陶渊明《园田居》、《酒》中的守拙真淳,有一分倪《容膝斋图》和《庄秋霁图》的疏淡,也有一分《天沙·秋思》的老枯残瘦。

[2]巴拉莱卡,即俄斯三角琴,类似吉他,琴身三角形,有三根弦,流行于斯拉夫国家。

[3]特列帕克舞,俄斯舞蹈,常借助物表人物性格。

[4]此引用俄谚语,意食物虽平平,但是自己是自己的主人。“取自由身”南宋元年“雨后花知底数?醉来取自由身。”另朱熹“三山虽好在,惜取自由身”以及陈师道“十里松阴野步,暂时留得自由身。”


十九


有一日,阴雨霏霏,

当我便去看看牛――

咄!散文式的散乱,

弗莱米什学派的斑

花季之我是否如此?

吧,巴奇拉的泉!

是否如此便是我在你面前

默默想像着莎丽玛

你无无尽的潺潺水声

迪的思想?……

历经三年的光,

在被弃的富堂,

同地漫游,同路经过

奥涅金想起了我。


二十


我那住在多的敖德

那里的天空期晴朗。

那里一派繁忙,

往来的起它一叶叶帆。

那里的一切弥漫着欧巴的情,

一切都耀着南国的光,

一切都展出生的多姿多彩。

金色意大利的口音

靓丽的街道,

行走着傲的斯拉夫人,

有法国人,西班牙人,美尼人,

有希腊人和笨拙的莫达维亚人,

有埃及的大地之子――

金盆洗手的海盗摩拉里。


二十一


敖德华丽句里

曾被我的朋友杜曼斯基加以描述,

可那他的眼光不乏偏袒。

伊始,他就象一名真正的人,

独自在海上持一柄望远镜漫游;

接着以迷人的笔,

他将敖德美化成一座花园。

很好――但是,事上,

是光秃秃的草原;

只是近期靠人力在少数地方

强行种植了少

闷热的日子里勉强提供了些阴凉。


二十二


可是,拜托,我的故事乱成什么了?

“在多的敖德”,我是的。

本来我可以“在泥的敖德”,

也的确不会冤枉了它。

一年之中有五六个星期,

敖德,以狂暴的宙斯的意志,

洪水泛,泥沙淤

整个地区浸入厚厚的泥。

所有的房屋都嵌入泥中深两尺。

只有着高

行人才敢涉街道。

与人皆陷其中不得通

只好都上牛

于是牛角弯弯代替了蹄得得。


二十三


然而大劈开石

座打上来的城市

很快会上脆声声的路面,

就象装上钢质的盔甲。

可是,在潮湿的敖德

有一短缺,

什么呢?猜猜看?就是水。

伤财……

那又怎么不是大事!

尤其是里免税口葡萄酒。

有阳光,有大海……

朋友,你有什么要求?

福地。


二十四


常常是,船上的日出炮

没有开始响,

沿着海岸的陡坡

我已冲向大海。

精神在海浪中然一新,

接着便坐下来点上烟斗,

开始品尝东方的咖啡,

就象一位穆斯林在他的天堂。

我出去漫步。

卡西诺赌场已开门营业

我听

阳台上出一位

睡眼惺忪,手持一把帚,

门廊有两位商人也已会合。


二十五


眼广上便人声嘈

个个活力十足,跑跑西,

或忙碌不迭,或哉游哉;

但更多的都在忙忙那。

与冒之子,

商人跑去旗,

去看看――

老天是否送来了他熟悉的帆船?

有什么新今天通关卡?

期的桶装葡萄酒抵了没有?

瘟疫如何?冲突何

有没有什么荒,乱,

或者如此类的什么新


二十六


然而无的我

在操碎心的商人中

只一心期待沙列格勒海的牡蛎。

有什么消息?它来了。哦,太好了!

的吃货们倾巢而出,

从它的硬壳中吞

活的肉

轻轻蘸一点檬。

噪声,争葡萄酒

被殷勤的奥盾餐 [1]

从酒窖搬上餐桌。

逝,无情的账单

也在不知不增。


[1] 敖德著名餐,普希金脚注。


二十七


色的夜晚已得一片黑暗。

剧时间便奔向院:

那里正上演欧洲的

西尼醉人的《俄尔甫斯》。

于尖的批置若罔

他永如一,也永葆新奇;

倒出旋律,它冒着泡,

,它

得就象青年人的唇,

温柔缱绻,跳的火苗,

就象泉流,就象阿伊酒金色的酒

开始嘶嘶作响;不,先生

我是否可以把哆来咪

比作葡萄酒?


二十八


那里有什么别的趣?

柄眼探到了什么?

侧厢里就坐着什么人?

当家花旦怎?芭蕾怎

在前排包厢艳光四射、

无聊、无力、身边围

一班奴卑膝的登徒子,

某位商人的妻又是怎

她心不在焉地听着歌曲、

求、和夹媚的笑

而角落里在她身后打盹的

是她的丈夫;醒来叫声好;

打个哈欠,接着又鼾声连连


二十九


曲雷剧场人空;

声中人群水泻而出,

借助灯光与星光

纷纷走上广

奥索尼的幸福的子民 [1]

哼着快活的子,

余音久久不散,

而我们则大声念着道白。

夜已深沉。敖德在安睡;

沉默的夜晚无声、温暖。

月儿高升,一层轻纱

一片柔光罩着天空。

寂静,

只有黑海在沉吟。


[1]奥索尼系意大利城


三十


我在敖德如是生活,

在新交的朋友

了那阴郁的棍,

我的故事里的主人公。

奥涅金从未曾夸口

要和我建立笔友之

而我,作一个幸者,

有生以来也从未和

任何人通信。想想看,

当他象一位不速的幽灵

突然出在我的面前,

我有多么震

两个朋友叫得有多么响,

而我又是多么地高兴!


三十一


哦,神圣的友!出乎天性!

互相打量着,如今,

就象两名西塞笔下的占卜者, [1]

都付以轻轻的一笑。


[1]西塞笔下的占卜者通过动物的内占卜吉凶,里似指奥涅金和我看穿了彼此的心思,想到了一


三十二


一起在黑海之

没有徜徉多久,

便被命所分隔,

又各自奔赴遥的旅程。

奥涅金,已然情不再,

见腻了旅途之所

身去了涅瓦河的岸

而我,离开了迷人的南方女郎,

离开了黑海之肥美的牡蛎,

离开了歌,离开了漆黑的包

并且,感上帝,也离开了显贵

我,也向三山村的森林出, [1]

在一极北之地,

我的来临颇有些悲凄。


[1]普希金于1824年9月抵米哈伊洛夫斯克村,第1章第50注。


[倒数第二


把我分配在

无名的角落;

我置身何

她把我陋的小舟冲向何方,

在何予我到的安宁;

坟墓在何等候着我;

处处处处,在我灵魂的深

我都要我的友人祝福。

不,不,不我都不会忘

的可、温柔的言

论远在他,不人海茫茫,

我的海永都会浮

你,河的柳

你,三山田野的静与安宁,


[倒数第一


以及索特河的坡,

以及斑的山

以及林中秘的山路,

以及我们设宴的房屋――

所蒙上了斯之光,

正因科夫的那一唱, [1]

他从学的庙堂

走入我乡间

特河的仙子之荣耀,

他那人的行响八方;

在那里我也曾留下了痕迹,

那里,我把我的芦笛

挂在了幽幽枞树林里,赠给了山


[1]雅科夫,当在三山村造访普希金的另一位人,第4章第31注。
















0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有