分类: 练英语学德语法语 |
学外语容不得背单词:英语中的名词后缀-ship相当于德语中的-schaft
【网络资料】20世纪初,西方人曾流传一句话:到中国可以不看三大殿,不可不看辜鸿铭。
辜鸿铭何许人也?他生在南洋,学在西洋,婚在东洋,仕在北洋。精通英、法、德、拉丁、希腊、马来亚等9种语言,获13个博士学位,倒读英文报纸嘲笑英国人,说美国人没有文化,第一个将中国的《论语》、《中庸》用英文和德文翻译到西方。凭三寸不烂之舌,向日本首相伊藤博文大讲孔学,与文学大师列夫•托尔斯泰书信来往,讨论世界文化和政坛局势,被印度圣雄甘地称为“最尊贵的中国人”。
辜鸿铭,字汤生。1857年7月18日生于南洋马来半岛西北的槟榔屿一个英国人的橡胶园内。早年,他祖辈由中国福建迁居南洋,积累下丰厚的财产和声望。他的父亲辜紫云当时是英国人经营的橡胶园的总管,操流利的闽南话,能讲英语、马来语。他的母亲则是金发碧眼的西洋人,讲英语和葡萄牙语。这种家庭环境下的辜鸿铭自幼就对语言有着出奇的理解力和记忆力。没有子女的橡胶园主布朗先生非常喜欢他,将他收为义子。自幼让他阅读莎士比亚、培根等人的作品。
英国的炮舰1840年就打开了中国的大门。辜鸿铭的义父布朗先生对他说:“你可知道,你的祖国中国已被放在砧板上,恶狠狠的侵略者正挥起屠刀,准备分而食之。我希望你学通中西,担起富国治国的责任,教化欧洲和美洲。”1867年布朗夫妇返回英国时,把十岁的辜鸿铭带到了当时最强大的西方帝国。临行前,他的父亲在祖先牌位前焚香告诫他说:“不论你走到哪里,不论你身边是英国人,德国人还是法国人,都不要忘了,你是中国人。”
到了英国,在布朗的指导下,辜鸿铭从西方最经典的文学名著入手,以最朴拙的死记硬背办法很快掌握了英文、德文、法文、拉丁文、希腊文,并以优异的成绩被著名的爱丁堡大学录取,并得到校长、著名作家、历史学家、哲学家卡莱尔的赏识。1877年,辜鸿铭获得文学硕士学位后,又赴德国莱比锡大学等著名学府研究文学、哲学。后来,蔡元培去莱比锡大学求学时,辜鸿铭已是声名显赫的知名人物;而40年后,当林语堂来到莱比锡大学时,辜鸿铭的著作已是学校指定的必读书了。14年的留学生活使富有天赋的少年辜鸿铭成为精通西方文化的青年学者。
====================================
这里说到“辜鸿铭从西方最经典的文学名著入手,以最朴拙的死记硬背办法很快掌握了英文、德文、法文、拉丁文、希腊文”。我相信,这里的“最朴拙的死记硬背办法”不是指把外语单词拆解成各自独立的字母去“背”,因为我们只要在记忆英语单词顺便了解一下它的来源,就可以很轻松地掌握相应的语言中的很多单词。比如我们在熟悉英语中的friendship的基础上就可以很轻松地掌握德语中的Freundschaft。
【英语】friendship[5frendFip]n.友谊,
ship单独作为单词表“船”,也作为后缀则是名词后缀。
【德语】Freundschaft
德语中的Schaft单独作为单词,相当于英语中的shaft:
【德语】Schaft
【英语】shaft[FB:ft]n.箭(杆),
英语中的sh相当于德语中的sch,都是读[F]。如果有人说有区别,用不着理睬。您只要坚持在听懂的基础上再练习说,就不会有什么发音问题。不论是学英语,还是学德语、法语、意大利语,都是如此。
德语中的schaft作为后缀,相当于英语中的-ship。
也就是说,英语中的friendship您要重点记忆的只是friend,而德语中的Freundschaft要重点记忆只是Freund。
【英语】friend[frend]n.朋友,
注意这里的ie读[e]。建议您先熟悉一下fry和end,再记忆friend。
【德语】Freund
注:德语中的eu读[Ci]。
【英语】Deutschland[5dCitFlEnd]n.德国(deutsch+land)
【英语】deutsch[dCitF][德]德国的
这实际上是德语单词,英语中是尽量保留了德语的发音。德语中的-tsch相当于英语中的-tch,都是读[tF]。千万不要把deutsch
我坚信:把德语中的-tsch和英语中的-tch分解成字母去“背”是相当弱智的行为。我不相信清朝的辜鸿铭是这样背单词,我认为他只是在背外语的经典著作而不是把外语单词都拆解成各自独立的字母去“背”。
【德语】Deutschland
【德语】Deutsch
【德语】deutsch
注:德语中所有名词首字母均大写。德国人能很清楚地判断出Deutsch是名词,而deutsch是形容词。
德语中Freude和Freund长得比较像,要注意区别:
【德语】Freude
提示:英语中的friend中有-nd,德语中的Freund中也有。
德语中的Freund去掉n就是Freud:
【英语】Freud[frCid]弗洛伊德(Sigmund, 1856-1939,
明显是尽量保留了德语的发音——eu读[Ci]。问题可能在德语中的r的读音。建议您在听懂的基础上再练习说。
【德语】Freud
我相信,您按照“弗洛伊德”来读Freud,绝大多数的德国人都可以听懂。
在Freud后面加上-e就成了Freude。
建议您听一听《【视频】贝多芬:"Ode an die Freude (欢乐颂)" (德语字幕)》: