《O Fortuna(啊,命运)》——拉丁语《布兰诗歌》中最著名的一首诗歌(附视频《The Mass》)

标签:
琴弦有生之年篇幅修道院视频 |
分类: 练英语学拉丁语 |
《O Fortuna(啊,命运)》——拉丁语《布兰诗歌》中最著名的一首诗歌(附视频《The Mass》)
《布兰诗歌》(拉丁语:Carmina Burana),是一套包涵了254首诗歌或戏剧旁述的文学作品。[1]大部份创作于11世纪及12世纪,亦有少量为13世纪的作品。所用的文字以拉丁文为主,并且渗有以中古高地德语或古法语写成的。诗歌内容颇为大胆,包涵了露骨、猥亵、讽刺挖苦式的题裁,亦有涉及死亡、民间宗教、迷信邪术等的内容。作品在1803年于德国巴伐利亚,属本笃会拥有的班恩狄克波恩修道院(Benediktbeuern Abbey)内被发现。
在拉丁文中,“Burana”是班恩狄克波恩的缩写,因而得名。由于作品是在修道院发现的,因此很大程度上是当时身处修院内,自称为“哥利亚斯”(即对传统教会的腐败深感不满的神职人员及神学生,亦厌倦教会内因循旧的教条化生活,因转而以玩世不供的心态去面对,并为此而起的名称)所写,以诗歌和文字去讽刺当时的天主教会。后来的研究确认了部份诗篇的作者,当中有布洛依斯的伯多禄、Walter of Châtillon等。但由于这两人在有生之年并未有到访过班恩狄克波恩修道院一带,因此亦有可能是由其他人流传并抄写而得而保存的。
《布兰诗歌》大致可以分为四大类型:
1.
2.
3.
4.
http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/4/43/CarminaBurana_wheel.jpg/407px-CarminaBurana_wheel.jpgFortuna(啊,命运)》——拉丁语《布兰诗歌》中最著名的一首诗歌(附视频《The
《布兰诗歌》中最著名的一首诗歌《啊,命运》手稿。
Carmina Burana (pron.: /ˈkɑrmɨnə bʊˈrɑːnə/; Latin for "Songs from Beuern" ("Beuern" is short for Benediktbeuern) is the name given to a manuscript of 254[1] poems and dramatic texts mostly from the 11th or 12th century, although some are from the 13th century.
The pieces are mostly bawdy, irreverent, and satirical; they were written principally in Medieval Latin; a few in Middle High German, and some with traces of Old French or Provençal.
Some are macaronic, a mixture of Latin and German or French vernacular.
macaronic[7mAkE5rCnik]adj.两种语言混合的n.两种语言混合的诗文
现代拉丁语 macaronicus
源自 意大利方言 maccarone [团子,通心面(也许来源于通心面堆在盘子上与酱汤混合的方式)]
vernacular[vE5nAkjulE]adj.本国的(verna+cul+ar)
-cul指小后缀,-ar形容词后缀
verna源自拉丁语源vernās [土生土长的]
They were written by students and clergy when the Latin idiom was the lingua franca across Italy and western Europe for travelling scholars, universities and theologians.
clergy[5klE:dVi]n.(集合称)圣职者, 牧师, 僧侣, 神职人员
lingua franca[5lIN^wE 5frANkE]n.混合语, 任何混合国际商业用的语言
Most of the poems and songs appear to be the work of Goliards, clergy (mostly students) who set up and satirized the Catholic Church.
goliard[5^EuljEd]学生游吟诗人(12、13世纪写拉丁文讽刺诗的流浪学生, 常身兼行吟诗人和小丑)
satirize[5sAtIraIz]v.讽刺性描写(satir+ize)
satire[5sAtaiE]n.讽刺文学, 讽刺(sat+ire)
源自satur的阴性词 [满足的,适合的]
请复习satisfy:
satisfy[5sAtisfai]vt.满足, 使满意, 说服, 使相信v.满意, 确保(satis+fy)
The collection preserves the works of a number of poets, including Peter of Blois, Walter of Châtillon and an anonymous poet, referred to as the Archpoet.
The collection was found in 1803 in the Benedictine monastery of Benediktbeuern, Bavaria, and is now housed in the Bavarian State Library in Munich.
Benedictine[7beni5diktain]n.本笃会的僧,一种甜酒adj.本笃的,本笃会的(bene+dict+ine)
bene表“好”,dict表“言”,
Bavaria[bE5vZEriE]n.巴伐利亚(位于德国南部,昔时为一独立王国)
Munich[5mju:nik]n.慕尼黑(德国城市,巴伐利亚州首府)
Along with the Carmina Cantabrigiensia, the Carmina Burana is the most important collection of Goliard and vagabond songs.
vagabond[5vA^EbEnd, -7bCnd]adj.流浪的, 漂泊的, 浪荡的, 流浪者的n.流浪者, 游民, 浪子, 流氓, 懒汉vi.到处流浪
源自 古法语 vagabond
The manuscripts reflect an "international" European movement, with songs originating from Occitania, France, England, Scotland, Aragon, Castile and the Holy Roman Empire.[2]
Twenty-four poems in Carmina Burana were set to music by Carl Orff in 1936; Orff's composition quickly became popular and a staple piece of the classical music repertoire. The opening and closing movement, "O Fortuna", has been used in numerous films.
这歌词忽悠了很多人了。正好放假,索性多说几句吧。
歌词的来源是Carmina Burana(“布兰诗歌”或译作“博伊伦之歌”)。
原作者已不可考,应该是13、14世纪的吟游诗人或神职人员等。
1936年,德国作曲家Carl Orff(卡尔·奥尔夫)选择了若干诗篇谱曲,就成了现代版的《Carmina Burana》。
其中的第一首《O Fortuna》(哦,命运),经过Eric Levi(Era乐团的核心人物)改编,就是这首《The Mass》。
http://player.56.com/v_Njk0NzkzOTA.swf
下面是逐字翻译(为保证意思通顺,补上开头的一节):
【O Fortuna
【velut luna 就像月亮】
【statu variabilis 总是变化】
Semper crescis 始终满盈
Aut decrescis 或又虚亏
Vita detestabilis 可恶的生活
Nunc obdurat 时而铁石心肠
Et tunc curat 时而又关心抚慰
Ludo mentis aciem 当作游戏一般
Nunc obdurat 时而铁石心肠
Et tunc curat 时而又关心抚慰
Ludo mentis aciem 当作游戏一般
Egestatem 穷困
Potestatem 权力
Dissolvit ut glaciem 被它如冰雪般融化
Divano 圣哉
Divano me 圣哉,弥
Divano messi 圣哉,弥赛
Divano messia 圣哉,弥赛亚(救世主)
Divano messia 圣哉,弥赛亚
Divano
Divano me
Divano messia
Divano messia
【原文这里还有一段,Era的版本出于某种原因去掉了】
Sors salutis 命运将我的健康
Et virtutis 与道德情操
Michi nunc contraria 时时摧残
Est affectus 虚耗殆尽
Et defectus 疲劳不堪
Semper in angaria 永远疲于奔命
Hac in hora 就在此刻
Sine mora 不要拖延
Corde pulsum tangite 快拨动震颤的琴弦
Divano
Divano me
Divano messi
Divano messia
Divano messia
Divano
Divano me
Divano messia
Divano messia
In divanooooo
Sors salutis 命运将我的健康
Et virtutis 与道德情操
Michi nunc contraria 时时摧残
Est affectus 虚耗殆尽
Et defectus 疲劳不堪
Semper in angaria 永远疲于奔命
Hac in hora 就在此刻
Sine mora 不要拖延
Corde pulsum tangite 快拨动震颤的琴弦
Divano
Divano me
Divano messi
Divano messia
Divano messia
Divano
Divano me
Divano messia
Divano messia
Hac in hora 就在此刻
Sine mora 不要拖延
Corde pulsum tangite 快拨动震颤的琴弦
Quod per sortem 因为命运
Sternit fortem 打倒了坚强勇敢者
Mecum omnes plangite 所有人同我一起悲号
网上流行了很久的所谓这是《SS闪电部队在前进》(或其它德国军歌)的说法,是一派胡言,任何智力正常的人都不会相信。
BTW,《O Fortuna》有非常好的中文翻译,这里很多人(包括我)贴出来很多次了,但是总是被新来的人视而不见:
哦命运,
象月亮般
变化无常,
盈虚交替;
可恶的生活
把苦难
和幸福交织;
无论贫贱
与富贵
都如冰雪般融化消亡。
可怕而虚无的
命运之轮,
你无情地转动,
你恶毒凶残,
捣毁所有的幸福
和美好的企盼,
阴影笼罩
迷离莫辨
你也把我击倒;
灾难降临
我赤裸的背脊
被你无情地碾压。
命运摧残着
我的健康
与意志,
无情地打击
残暴地压迫,
使我终生受到奴役。
在此刻
切莫有一丝迟疑;
为那最无畏的勇士
也已被命运击垮,
让琴弦拨响,
一同与我悲歌泣号!
(据说,Era正式认可的翻译就是这一个。)