【今日单词】
heaven:天空、天堂、天宇。
【详细解释】heaven这个单词在我看来是比较简单的,但查了一下词源词典,上面折腾了一大圈最后还弄了一个m和b音变出來,可信度真的不咋的。认真去分析词根,就会发现问题没有那么复杂。还是那句话:解读单词的精华在于理顺它的表意逻辑,这是单词解读的灵魂所在,其他都是手段。
查heaven的历史:中古英语应试heven=hev-en,更早的古英语形式有heofon=heof-on和hefn=hef-n这2个形式。容易看出它的词根hef-或hev-,对应的变体形式就很多了,比如capture(抓捕)的词根cap-、hive(蜂巢、蜂窝)的词根hiv-,cave(洞穴)的词根cav-、cafe(咖啡馆)的词根caf-、cup(杯子)的词根cup-、couple(配偶)的词根cop-,habitat(居住地)的词根hab-,还有一大堆变体词根,对应的派生词也起码有好几百个。至于为什么这些词根是变体关系,有兴趣的可以去维基百科搜一下辅音的音变规则。
其实,跟heaven(天堂)最形似、表意最接近的是haven(港湾)。港湾haven这个词是比较好理解的,跟capcity表意类似,强调的是它的容纳性。而heaven这个词就相对抽象一些,我们需要从古人留下的“片言只语”去分析它的表意着眼点:中外的古人对天的认识很多时候从“彩虹”的形象着眼,认为它是拱起的,成弓状,中国的古人更有“天似穹庐”、“苍穹”这样的说法。穹就是弓形洞穴(cave=cav-e),庐就是茅草房(cabin=cab-in),另外欧洲人也提到天是上帝的居所(abode)。
所有这一切都指向了“容纳/洞穴/居所”这一概念,而这时候的“容纳”之意是“抓取”的派生义(下义)。所以,综合各方面的资料来看,heaven和haven如果不是同一个词的2种写法,就至少是同根同源的。由此可见,词源词典上提及的词根中m和b的音变之说是没有什么说服力的,是没有理解词根表意逻辑的情况下所作的曲解。
【简要说明】上面的分析可能在很多照搬“词源词典”的人看来是胡扯的,我是有这个预期的,但是请这些人看完后先别急着否定,先去想一想道理,然后再去看看词源词典上的那个拧巴的解释。很多时候单词解读的优劣真的是比较出來的,需要择优选用,不能盲从,言尽于此。