加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

【原创】关于taste和flavor的辨析

(2013-04-04 14:45:46)
标签:

杂谈

关于taste和flavor表示的“味道”差异,很多人还是没弄明白,其实想明白了就发现它们的区别很明显,而且永远不会忘记。

1、taste:口感,食物入口之后(通过舌头)感知到的滋味(主观感受)

先看英文字典的解释:sensation caused in the tongue by things placed on it(把东西放在舌头上所引起的感觉行为),很明显,它是一种主观的口感(入口的味道),往往因人而异。也就是说,不同的人吃同样的东西品尝出的味道不一定相同,而且往往有细微差别(如很辣、稍辣、微辣等),因此,我们经常把taste翻译成“口味、口感、滋味”(严格地说“滋味”一词更准确,就是食物入口之后所滋生出的味道)。

生活中我们也经常把这个词借用(含借喻、借代、移用、通感)到其它抽象的事物上,表示“因人而异”的主观感受,如个人喜好、生活品位、艺术鉴赏力等等,汉语中经常把它说成“品位”(严格地说应该叫“品味”),英语中也是如此,例如:have excellent taste in clothes, art, music, etc(对服装、艺术等很有品味)。

2、flavor:风味,某种风格或样式的味道,食物本身的成分差异所体现出的味道(客观属性)

还是先看英文字典的解释:A distinctive yet intangible quality felt to be characteristic of a given thing(一种能视之为某一给定事物特征的、明显区别于其它事物却又摸不着看不见的品质状态)。由此可见,它是一种事物本身所具有的、相对客观的味道,往往能把它跟别的味道明显区别开来。也就是说,一群人或一族人长期吃某类东西的时候所普遍感受到的“相对定型”的味道,它不是“个人”的口感,而是“群体或族群”的饮食感受或偏爱。比如说,川菜、湘菜、粤菜、湖北菜、安徽菜等菜式所体现的是不同“风格”、“地域”的饮食习惯。因此,我们经常把flavor翻译成“风味,味道”(“风”者“风俗”也,是跟地域习俗相关的)。

举例来说,Which flavor do you want - chocolate or vanilla?(你想要什么味道的,巧克力味还是香草味?)从该例句更容易看出:flavor更偏向于食物本身所具有的味道。虽然这些味道都需要人去品尝才能直到,但它们的味道基本上不会有太大的变化,因为这是食物品种的味道。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有