标签:
杂谈 |
我想任何人学英语都免不了要接触campaign、move、movement和sport这几个词,之所以把这它们并列在一起分析,绝对不是因为它们在英文语境下的意思有多么相近,反而是因为我们汉语中经常“有意无意”地混淆一些概念,结果导致我们很多字典或参考书都把它们翻译成“运动”。于是乎,表面上看它们似乎成了近义词,其实毫无相关,八杆子打不到一起。
1、campaign:动员,制造声势,人为造成某种影响以图实现某个目的
campaign其实根本不表示严格意义上的“运动”,它表示的“为某个目的所开展的动员其它人为自己服务的活动”,它的出发点是要“造成一定的轰动性、知名度、影响力”,所以,政治性、商业性、社会性的动员活动都是campgain,一般情况下翻译成“动员、造势”,这不是真正意义上的运动,而是“发动某种攻势以达成某个目的”(如攻占敌人的领地、唤起民众的环保意识、开展商业广告宣传、拉拢选民给自己投票等)。
1、campaign:动员,制造声势,人为造成某种影响以图实现某个目的
campaign其实根本不表示严格意义上的“运动”,它表示的“为某个目的所开展的动员其它人为自己服务的活动”,它的出发点是要“造成一定的轰动性、知名度、影响力”,所以,政治性、商业性、社会性的动员活动都是campgain,一般情况下翻译成“动员、造势”,这不是真正意义上的运动,而是“发动某种攻势以达成某个目的”(如攻占敌人的领地、唤起民众的环保意识、开展商业广告宣传、拉拢选民给自己投票等)。
【备注】本文内容已转移,完整文章请参考该处链接:http://www.englishster.com/thread-187-1-1.htm