加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

【原创】关于be和become的辨析

(2013-04-04 14:27:19)
标签:

杂谈

今天在百度的“我爱英语团”中看到有人问了这么一个问题:“英语翻译‘我当姑姑了!’”,其实,在我之前已经有3个人给出回答了,但几乎无一例外地都用到了become,而我却觉得这恰恰不能用become而应该用be。

下面将我的“回答”帖成本文,以便让更多人认识到be和become的微小差异,共同提高我们对英语词汇的认识。

问题:把“我当姑姑了”翻译成英语。

1、一般现在时:陈述事实或描述状态
I am already an aunt now(我现在已经是一个姑姑了,我当姑姑了)

注意:already其实是all ready的简写,类似地,alright是all right的简写,altogether是all together的简写,所以,不要误以为只有“完成时”才能用already,“现在时”或“过去时”都可以用

2、现在完成时:表示截至目前动作或变化已经完成
I have already been an aunt(我已经是一个姑姑了,我当姑姑了)

请体会be和become的最大区别:
(1)be的本义是“存在”,如humanbeing就是表示“人的这一存在物,人类,人这一物种”。它是一个“状态”词,强调的是存在的“状态”
(2)become是come to be(变成,来到或趋于某种状态)的意思。也就是说,它是一个“过程”词,强调当时(过去或现在)还不是某个“状态”,在经过一个“过程”后才变成了该“状态”

因此,严格考究起来,要表达“我当(/是)姑姑了”应该用be而不能用become;相反地,如果要表达“我当上姑姑了”则应该用become而不用be。因为“当上”是一个“状态的转变”,是一个“过程”的结果(类似于open表示动作行为,而open up表示动作过程)。这虽是微小差别但用词仍需谨慎!

简言之,句中含有become的说法理论上不是最佳答案,如果不严格区分那就无所谓是be还是become了,这是规则和用法,初学者可以无视,但日常生活中“使用”英语的人必须区分清楚。

可能有些人会不加分析地就说:你这不是“死抠”字眼吗?如果您一定要这样讲,那您就当我白说了,您还是自行其是吧。退一步讲,就算是死抠也要看对方是否抠到了问题的本质。所以呢,凡事我们应该更看重“结果”而不是一味地反诘“态度”

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有