译诗:玛丽·奥利弗(Mary Oliver)诗歌13首(二)

标签:
英诗汉译 |
分类: 译诗之窗 |
玛丽·奥利弗/诗
乔国永/译
http://s3/mw690/003gLWa4gy6OWQnRUIO82&690Oliver)诗歌13首(二)" TITLE="译诗:玛丽·奥利弗(Mary
奥利弗被冠以“自然诗人”的美誉,她的诗歌以书写自然著称。在将近25年的时光中,她像隐士一样生活,很少将作品示人。“她专注于自然中明亮的时刻,欣赏那种简单深刻的美和事物外表下隐藏的神秘与惊奇。”
The
"Make
said
before
I
as
to
of
signal-a
streaked
even
An
between
and
knowing
The
it
Around
and
Even
hangs,
I
by
No
that
And
as
like
clearly
yet
into
Slowly,
he
He
佛的遗训
死前,
佛说:
“把你自己看作一束光”。
每天早晨,
当东方开始
扯去层层黑云,
发出第一个
信号——如一把布满粉、紫
甚至是绿色条纹的扇子时,
我都会想起这句话。
一位老人躺在
两棵菩提树之间,
他或许已说了些什么,
他知道这是他最后的时刻。
光焰升腾,
逐渐浓厚,密聚在田野之上。
村民们围在他周围
侧耳倾听。
太阳尚未
升悬于蓝色的天空时,
我的全身就已浸没于
它黄色波浪的海洋。
无疑,他想起了
他艰难一生里所发生的一切。
随后,我感觉到太阳
像无数火焰之花
在高山之上熊熊燃烧——
此时,我已无足轻重,
但我觉得自己正在变成
让人费解的珍贵之物。
枝条下,
他缓缓地抬起头,
注视起人群中一张张惊恐的脸。
August
When
swollen
nobody
all
branches,
my
of
the
into
accepts
creeks
this
the
this
八月
当林中的黑莓丰盈地
挂在不属于任何人的
枝头上,我整天
都在高高的
枝桠间,伸长
我划伤的手臂,
什么也不想,只顾把
夏日的黑蜜
塞进嘴中;整天,我的身体
都在顺其自然。在流经的
幽暗的溪流中,有
我生命的利爪,不停地在
黑色的钟状果子和树叶间横行;还有
这快乐的舌头。
Happiness
In
the
for
honey,
in
Black
tree
through
she
as
among
she
in
maybe
a
down
and
I
I
into
as
an
all
down
of
to
swaying
day
幸福
下午,我在观察
这只母熊;她在寻找
隐秘的蜂蜜的甜箱子,
它被蜜蜂储藏在
柔软的树洞中。
像一大块黑影,她一棵树一棵树地
爬上爬下,在林子里
慢吞吞地穿行。终于
她找到了——深藏在树心的
蜂房。爪子伸进去,
在蜂拥的蜜蜂和蜂巢中,
她用嘴拱,用舌头舔,
用黑色的爪子挖,最后
或许是吃饱了,或许是困了,
也可能是有些醉了,觉得黏糊了,
她抽出毛茸茸的胳膊,
开始哼哼着,扭动起来。
我看到她松开树枝,
抬起拱进叶子里粘满蜜蜂的嘴
和粗壮的胳膊,
仿佛要飞起来——
像一只巨大的蜜蜂
拥有甜蜜和翅膀——
飞进草地,飞进
金银花、玫瑰花和三叶草的完美之中——
摇荡、栖息在吊网里,
在花间摇摆着,
度过一个又一个明媚的日子。
Why
Hello,
Hello,
and
and
and
and
miserable
best
dear
to
to
to
to
good
Watch,
in
为什么我早早醒来
嗨,脸上的太阳!
嗨,神奇的你——
蕴育了清晨,
把它散播在田野,
散播在郁金香的脸上,
撒进清晨低垂的荣耀里,
甚或撒进痛苦和暴戾的窗子——
曾经最好的布道者,
亲爱的星星,就在宇宙中
你所处的位置上,
正在把我们拖离曾经的黑暗,
正在用温暖的抚摸宽慰我们,
用光之巨手把我们揽在怀里——
早上好!早上好!早上好!
看,现在我是怎样在幸福中、
在仁慈中开始了新的一天!
A
She
Of
That
Lightly,
And
Here
I
Beside
With
While
Or
Here
I
Stars
The
Upon
She
To
She
I
I
And
Drift
一封家信
她给我传来蓝松鸦、霜,
以及星星和游荡在荒山之上
满月的讯息。
她淡淡地谈及寒冷,痛苦,
列出已经失去的种种。
至此,我的生活好像变得艰难而迟缓,
我读到堆在门边
色泽润亮的甜瓜和装满
茴香、迷迭香和莳萝的篮子,
而那些她无法采摘或埋藏在叶子下的蔬果,
只能任其变黑、凋落。
至此,我的生活好像变得艰难而陌生,
我读到每当星星满天,寒霜暗降,
蓝松鸦歌唱时,她那难以抑制的兴奋,
蹉跎的岁月不会改变
她聪颖而不羁的心;
她知道人们总是规划着
过怎样的生活,却从不践行。
她的哭泣,她是不会告诉我的。
我抚摸着她的名字;
叠好信纸,起身,
倾倒信封,从里面散落出
玻璃苣、忍冬和芸香的碎屑。
White
All
I
in
while
burning,
bone
among
Once
I
to
small
and
I
about
I
live
the
will
into
of
will
tangled
and
difficult
and
hurricane
I
across
of
I
on
and
yawning,
gathering
the
of
白色的夜晚
整晚
我都漂浮在
浅浅的池塘,
而月亮,如白色的骨头,
在乳白色的茎杆中
神采熠熠地
漫步。
一次,
我看见她伸手
去抚摸麝鼠
光滑的小脑袋。
它真可爱,啊,
我不想再去争辩
这些我认为
此生我已无法
或缺的事物!很快
这只麝鼠
会和另一只
一起躲进它们用野草搭建的
城堡,清晨
会蓬头垢面、面无愧色地
出现在东方,
在难以相容的、
美丽的
光之飓风
来临之前,
我要穿过
所有水源
浩荡地涌出。
我想迷失在
黑暗、柔滑的
激流中,
怀着惊奇
采集
梦境中
高大的百合。