加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

译诗:路易丝•格丽克(Louise Glück)的诗(11首)

(2014-11-17 22:25:12)
标签:

文化

翻译

分类: 译诗之窗

 

http://s9/bmiddle/003gLWa4gy6NGM90FWE68&690Glück)的诗(11首)" TITLE="译诗:路易丝•格丽克(Louise Glück)的诗(11首)" />



露易丝•格丽克(Louise Glück),1943年生于纽约一个匈牙利裔犹太人家庭。17岁因厌食症辍学,开始为期7年的心理分析治疗,18岁在哥伦比亚大学利奥尼•亚当斯诗歌小组注册学习2年,随后跟随斯坦利•库尼兹学习多年,后在多所大学讲授诗歌创作。20032004年美国桂冠诗人。

 

路易丝•格丽克/诗 (美国)

乔国永/

 

 

1.

Summer

 

Remember the days of our first happiness,

how strong we were, how dazed by passion,

lying all day, then all night in the narrow bed,

sleeping there, eating there too: it was summer,

it seemed everything had ripened

at once. And so hot we lay completely uncovered.

Sometimes the wind rose; a willow brushed the window.

 

But we were lost in a way, didn't you feel that?

The bed was like a raft; I felt us drifting

far from our natures, toward a place where we'd discover nothing.

First the sun, then the moon, in fragments,

stone through the willow.

Things anyone could see.

 

Then the circles closed. Slowly the nights grew cool;

the pendant leaves of the willow

yellowed and fell. And in each of us began

a deep isolation, though we never spoke of this,

of the absence of regret.

We were artists again, my husband.

We could resume the journey.

 

 

夏天

 

还记得我们最初的那些幸福时光,

我们强壮无比,深迷于情,

整日整夜地躺在狭窄的床上,

在床上睡,也在床上吃。那是夏天,

一切似乎都在瞬间成熟。

我们裸露在炙热里。

偶尔,有风;柳枝拂拭着窗子。

 

但我们迷失了方向,你不觉得吗?

那张床像一只木筏;我感觉到

我们在漂离本真,漂向我们一无所知的地方,

先是太阳,然后是月亮,碎块状,

碎石穿过柳枝。

这些事物,每个人都能看见。

 

然后,圆圈闭合。夜晚慢慢清冷起来;

低垂的柳叶

变黄,飘落。我们之间

有了深深的隔膜,虽然我们从未谈及分离,

谈及后悔的缺失。

我的爱人啊,我们又成为了艺术家。

我们可以开始新的旅程。

 

 

2.

The Wild Iris

 

At the end of my suffering

there was a door.

 

Hear me out: that which you call death

I remember.

Overhead, noises, branches of the pine shifting.

Then nothing. The weak sun

flickered over the dry surface.

It is terrible to survive

as consciousness

buried in the dark earth.

 

Then it was over: that which you fear, being

a soul and unable

to speak, ending abruptly, the stiff earth

bending a little. And what I took to be

birds darting in low shrubs.

 

You who do not remember

passage from the other world

I tell you I could speak again: whatever

returns from oblivion returns

to find a voice:

 

from the center of my life came

a great fountain, deep blue

shadows on azure seawater.

 

 

野鸢尾花

 

苦难的尽头

有一扇门。

 

听我说完:被你称作死亡的种种

我仍记得。

 

头顶上,噪音、摆动的松枝。

然后是空。羸弱的太阳

掠过干涸的地面。

太可怕了——像深埋在黑暗土地里的

知觉,挣扎于世

 

都结束了:你的恐惧、

不会说话的灵魂、突兀的结局、坚硬的

略略弯曲的大地。

我喻为鸟的事物

俯冲进低矮的丛林。

 

不复记忆的你们、

连接另一个世界的通道,

我告诉你们我还会说话:

从遗忘中回归的一切

都会回来寻找一个声音:

 

那座巨大的喷泉

和映在蔚蓝海面的湛蓝色阴影

都来自我生命的中心。

 

 

3.

A Fantasy

 

I'll tell you something: every day

people are dying. And that's just the beginning.

Every day, in funeral homes, new widows are born,

new orphans. They sit with their hands folded,

trying to decide about this new life.

 

Then they're in the cemetery, some of them

for the first time. They're frightened of crying,

sometimes of not crying. Someone leans over,

tells them what to do next, which might mean

saying a few words, sometimes

throwing dirt in the open grave.

 

And after that, everyone goes back to the house,

which is suddenly full of visitors.

The widow sits on the couch, very stately,

so people line up to approach her,

sometimes take her hand, sometimes embrace her.

She finds something to say to everybody,

thanks them, thanks them for coming.

 

In her heart, she wants them to go away.

She wants to be back in the cemetery,

back in the sickroom, the hospital. She knows

it isn't possible. But it's her only hope,

the wish to move backward. And just a little,

not so far as the marriage, the first kiss.

 

 

幻想

 

我要告诉你:每天

人们都在死去。而那仅仅是开始。

在殡仪馆,每天都有寡妇,

都有孤儿诞生。他们交叉着手坐在那里

想着怎样打发这新的生活。

 

在墓地,一些人还是第一次来这里。

他们对哭喊声感到恐惧,

有时又惊惧于没有哭声。有人俯过身子,

告诉他们接下来要做的事——

可能是说几句话,有时,

是向敞开的墓穴里撒些泥土。

 

之后,每个人都回到

突然涌满访客的房间。

寡妇庄严地坐在沙发上,

人们排着队走近她,

握握她的手,或是给她个拥抱。

她对每个人表示谢意,

谢谢他们的光临。

 

而在她的内心,她只想让那些人走开。

她想回到墓地,

回到病房,回到医院。虽然她知道

那已经不可能,但那是她唯一的愿望——

希望时光能够倒流。只一点点,

不求回到婚礼,回到初吻。

 

 

4.

Horse

 

What does the horse give you

That I cannot give you?

 

I watch you when you are alone,

When you ride into the field behind the dairy,

Your hands buried in the mare's

Dark mane.

 

Then I know what lies behind your silence:

Scorn, hatred of me, of marriage. Still,

You want me to touch you; you cry out

As brides cry, but when I look at you I see

There are no children in your body.

Then what is there?

 

Nothing, I think. Only haste

To die before I die.

 

In a dream, I watched you ride the horse

Over the dry fields and then

Dismount: you two walked together;

In the dark, you had no shadows.

But I felt them coming toward me

Since at night they go anywhere,

They are their own masters.

 

Look at me. You think I don't understand?

What is the animal

If not passage out of this life?

 

 

 

这匹马给了你什么

我不能给你的?

 

在你孤独时,

在你打马驶进牛奶厂后面的田野时,

在你把手埋进母马

深色的鬃毛时,

我注视着你。

 

我知道在你沉默的背后藏着什么:

蔑视。对我的厌恶。对婚姻的厌恶。

但你还是让我触摸你;虽然你像新娘一样

呻吟,但当我注视你时,我知道,

你的身体里没有孩子。

那么,里面有什么呢?

 

什么都没有,我知道。

只有在我死去之前仓促的死亡。

 

在梦里,我注视着你

打马驶过干涸的田野,下马,

你们走在一起;

黑暗中,你没有影子。

但我感觉到阴影在向我逼近,

在夜里,他们无处不在,

他们是自己的主宰。

 

看着我。你还认为我不懂吗?

如果没有逃脱这种生活的通道,

这个动物会是什么?

 

 

5.

Happiness

 

A man and a woman lie on a white bed.

It is morning. I think

Soon they will waken.

On the bedside table is a vase

of lilies; sunlight

pools in their throats.

I watch him turn to her

as though to speak her name

but silently, deep in her mouth--

At the window ledge,

once, twice,

a bird calls.

And then she stirs; her body

fills with his breath.

 

I open my eyes; you are watching me.

Almost over this room

the sun is gliding.

Look at your face, you say,

holding your own close to me

to make a mirror.

How calm you are. And the burning wheel

passes gently over us.

 

 

幸福

 

一个男人和一个女人躺在白色的床上。

已是清晨,我想,很快

他们就会醒来。

床边的桌子上有个

插满百合的花瓶;阳光

在他们的喉咙里沐浴。

我看到,他转向她

好像要说出她的名字,

却静静地,深陷于她的香唇——

窗架上,

一声,两声,

一只鸟在鸣叫。

她躁动起来,她的身体

遍布他的呼吸。

 

我睁开眼睛;你注视着我。

阳光

在房间里游走。

看着你的脸,你说

抱紧你,靠近我

做一面镜子。

你是如此平静。燃烧的车轮

轻轻碾过我们。

 

 

6.

The Triumph Of Achilles

 

In the story of Patroclus

no one survives, not even Achilles

who was nearly a god.

Patroclus resembled him; they wore

the same armor.

 

Always in these friendships

one serves the other, one is less than the other:

the hierarchy

is always apparent, though the legends

cannot be trusted--

their source is the survivor,

the one who has been abandoned.

 

What were the Greek ships on fire

compared to this loss?

 

In his tent, Achilles

grieved with his whole being

and the gods saw

he was a man already dead, a victim

of the part that loved,

the part that was mortal.

 

 

阿喀琉斯的胜利

 

在帕特洛克罗斯的故事里,

没有人幸存下来,甚至是

近乎于神的阿喀琉斯。

帕特洛克罗斯和他相似;他们

穿着同样的铠甲。

 

在这样的友谊中,

总是一个人听从另一个人,

总是一个比另一个卑微:

虽然传说不一定可信——

传说常出自那些被遗弃的幸存者,

但等级分明显而易见。

 

和这一损失相比,

大火中的希腊战船又算什么呢?

 

在阿喀琉斯的帐篷里,

他整个身心沉浸于悲伤,

上帝看到,他已是个死者,一个

他钟爱之物的牺牲品,

一个终会消亡之物的殉道者。

 

 

7.

Penelope's Song

 

Little soul, little perpetually undressed one,

Do now as I bid you, climb

The shelf-like branches of the spruce tree;

Wait at the top, attentive, like

A sentry or look-out. He will be home soon;

It behooves you to be

Generous. You have not been completely

Perfect either; with your troublesome body

You have done things you shouldn't

Discuss in poems. Therefore

Call out to him over the open water, over the bright

Water

With your dark song, with your grasping,

Unnatural song--passionate,

Like Maria Callas. Who

Wouldn't want you? Whose most demonic appetite

Could you possibly fail to answer? Soon

He will return from wherever he goes in the

Meantime,

Suntanned from his time away, wanting

His grilled chicken. Ah, you must greet him,

You must shake the boughs of the tree

To get his attention,

But carefully, carefully, lest

His beautiful face be marred

By too many falling needles.

 

 

珀涅罗珀之歌

 

小小的灵魂,小小的永恒淳朴的灵魂,

现在按我的吩咐去做,

借助梯子般的枝条爬上云杉,

像个哨兵或是瞭望者,全神贯注地,

在树顶等待。他很快就会回家。

你应该宽宏大量,

你也不是完美无缺;

你以诱人之躯

做了一些不该

在诗歌里讨论的事。所以,

对着宽阔的水面,对着波光旖旎的水面,

用忧郁的歌声,用摄人心扉的歌声

呼唤他吧——

像玛丽亚·卡拉斯

满怀深情。谁会舍你而去?

谁能有如此强大的意念

抵御你的呼唤?很快,

他会从任何地方赶来,

一路风尘,面色黝黑,

满怀对爱人渴望。啊!你一定要迎接他,

一定要晃动树枝

吸引他的目光。

但一定要小心,要小心,

不要让落下的树针

伤着他英俊的脸。

 

 

注:珀涅罗珀(Penelope) 奥德修斯忠贞的妻子。 奥德修斯是希腊半岛西南边伊大卡岛(Ithaca)的国王,随希腊联军远征特洛伊,十年苦战结束后,归途中又在海上漂泊了10年,历尽无数艰险,并盛传他已葬身鱼腹,或者客死异域。正当他在外流浪的最后三年间,有一百多个来自各地的王孙公子,聚集在他家里,向他的妻子求婚。坚贞不渝的珀涅罗珀为了摆脱求婚者的纠缠,想出个缓兵之策,她宣称等她为公公织完一匹做寿衣的布料后,就改嫁给他们中的一个。于是,她白天织这匹布,夜晚又在火炬光下把它拆掉。就这样织了又拆,拆了又织,没完没了,拖延时间,等待丈夫归来。后来,奥德修斯终于回转家园,夫妻团圆。

 

 

8.

Nostos

 

There was an apple tree in the yard --

this would have been

forty years ago -- behind,

only meadows. Drifts

of crocus in the damp grass.

I stood at that window:

late April. Spring

flowers in the neighbor's yard.

How many times, really, did the tree

flower on my birthday,

the exact day, not

before, not after? Substitution

of the immutable

for the shifting, the evolving.

Substitution of the image

for relentless earth. What

do I know of this place,

the role of the tree for decades

taken by a bonsai, voices

rising from the tennis courts --

Fields. Smell of the tall grass, new cut.

As one expects of a lyric poet

We look at the world once, in childhood.

The rest is memory.

 

 

回归

 

四十年前,

院子里有棵苹果树,

院子后面都是草地。

番红花散落在

湿润的草中。

我站在窗前:四月末,

邻居的院子里

春花嫣然。

多少次,苹果树

恰好

在我生日那天开花

不早,也不迟。

这转移与演变的

永恒的替身;

这无情大地的

形象大使!

这个地方,

这棵几十年前

就被盆栽取代的果树,

从网球场——田野传来的声音,

这些,我又了解多少?

还有高高的、刚割的青草的清香。

我再次注视这个童年时的乐园,

就像一个人期待着一首抒情诗。

剩下的已是回忆。

 

 

9.

Early Darkness

 

How can you say

earth should give me joy? Each thing

born is my burden; I cannot succeed

with all of you.

And you would like to dictate to me,

you would like to tell me

who among you is most valuable,

who most resembles me.

And you hold up as an example

the pure life, the detachment

you struggle to achieve--

 

How can you understand me

when you cannot understand yourselves?

Your memory is not

powerful enough, it will not

reach back far enough--

 

Never forget you are my children.

You are not suffering because you touched each other

but because you were born,

because you required life

separate from me.

 

 

初始的黑暗

 

你们怎么能说

大地就应该给我快乐呢?

万物生来就是我的烦扰;

没有你们我不可能成功。

 

你们想让我听从于你,

你们想告诉我

在你们当中谁最有价值,

谁最像我。

你们信奉纯洁的生活,

信奉苦苦寻求的超然——

 

你们还没有明白自己,

又怎能理解我?

你们的记忆

还不够强大,还不能

回顾太远——

 

永远不要忘记你们是我的孩子。

你们蒙受苦难不是因为相互伤害,

而是因为你们天生如此,

是因为你们非要把我和生活分开。

 

 

10.

The Fear Of Burial

 

In the empty field, in the morning,

the body waits to be claimed.

The spirit sits beside it, on a small rock--

nothing comes to give it form again.

 

Think of the body's loneliness.

At night pacing the sheared field,

its shadow buckled tightly around.

Such a long journey.

 

And already the remote, trembling lights of the village

not pausing for it as they scan the rows.

How far away they seem,

the wooden doors, the bread and milk

laid like weights on the table.

 

 

恐惧的葬礼

 

在空旷的田野,在清晨,

身体等着宣告。

灵魂坐在旁边,坐在一块不大的岩石上——

没什么能让它再恢复原形。

 

想想身体的孤独吧。

夜晚,它徘徊在戚戚的旷野,

身影蜷曲。

多么漫长的行程!

 

遥远、战栗的乡村灯火,

在普照行人,

却不再为它驻足。

木门遥不可及,

面包和牛奶沉重地躺在桌子上。

 

 

11.

Retreating Wind

 

When I made you, I loved you.

Now I pity you.

 

I gave you all you needed:

bed of earth, blanket of blue air--

 

As I get further away from you

I see you more clearly.

Your souls should have been immense by now,

not what they are,

small talking things--

 

I gave you every gift,

blue of the spring morning,

time you didn't know how to use--

you wanted more, the one gift

reserved for another creation.

 

Whatever you hoped,

you will not find yourselves in the garden,

among the growing plants.

Your lives are not circular like theirs:

 

your lives are the bird's flight

which begins and ends in stillness--

which begins and ends, in form echoing

this arc from the white birch

to the apple tree.

 

 

收回以往的风

 

当初制造你时,我爱你。

现在我同情你。

 

我给了你所需的一切:

大地的温床,蓝色天空的毯子——

 

越远离你

看你看得越清晰。

你的灵魂本该更广褒,

不该是现在的样子,

微不足道的发声体——

 

我给了你丰厚的礼物,

春天清晨的蓝色,

你不知怎样打发的时光——

可你想要更多,

想要那件为新的创造预留的礼物。                

 

不管你期望什么,

你都不会发现你已身在花园,

在生机勃勃的草木中。

你不会像它们那样周而复始:

 

你的生活是鸟的飞行,

在静止中开始,在静止中结束——

你开始与结束的轨迹,

是从白桦树到苹果树的那道圆弧。

 

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有