标签:
杂谈 |
分类: SDL“我和Trados”征文 |
作者: DanielZou (邹正昌)
很高兴能有机会分享下自己的 Trados 使用体验。
虽然自己不是技术大师,但是多年来还是积累了一些小技巧,希望或多或少能帮助到译员们。
1. Trados 简转繁最佳办法
我的办法是:简体翻译完后,新建立一个空白记忆库,导入刚刚翻译的Trados sdlxliff 文件,再导出TMX格式的记忆库,用记事本打开TMX格式的记忆库,复制到Word来,使用Word的简转繁功能,专为繁体,这里有个进阶技巧,一般来说,我们会有个简体和繁体的对照清单,比如“客车”,有些客户要求在繁体译文中翻译成「巴士」,此时使用Word简转繁的自定义词典,手动输入你想要的转化,或者导入你自己的CSV清单,你就会发现一切都按照你想要的转化了。最后一步,复制回到记事本打开TMX格式的记忆库。这时,你可以用 AnyTM(一款SDL OpenExchange App)修改目标译文语言为繁体-台湾或繁体-香港等即可。忘记说了,保存TMX之后,打开繁体项目,添加TMX格式的记忆库即可,预翻译一下,繁体项目大功告成。
2. 格式标记问题
大家使用Trados最怕什么?我自己是最怕格式标记了,本来Word或者PPT好好的原文,Trados突然识别出一堆标记档在原文各个单词之间,太可怕了,严重影响翻译效率。
SDL OpenExchange App 中其实也是有类似功能的App的,不过考虑到不是所有人都能用,在这里我推荐TransTools Suite,一款免费软件,使用它的Document Cleaner能清除Word中潜在的标记,导入Trados时你会发现标记大大减少了。当然,你自己也可以手动进行,比如统一字体格式,统一字体大小,行间距一致等等(浪费时间啊,还是用软件一次搞定吧)。不过前提是客户允许你变动格式。(有时候轻微变动,客户也不在意哈,但是给你带来好处大,标记减少)最后一点,有些标记其实你可以不用管的,比如黑体或加粗格式,译文直接忽略即可。Trados一样能生成译文,你在译文里直接统一调整格式即可。(不是所有的标记都能省略,千万注意,有些非字体类标记省略了是不能导出译文的)
3. 翻译字数出错问题
有时候明明翻译完了,发现Trados仍然显示未确认、未翻译的字数,比较尴尬啊,都没法和客户解释,客户一看进度不是100%......其实这个问题也很好解决,可能各位都知道了,右击项目,批任务,翻译字数计算即可。有没有发现进度已经是100%了?
本来还想写一些技巧的,但是一看各路大神早就发布了,实在不好意思又拿出了,我就提一下几个对自己有用的SDL OpenExchange App吧,微软实时语法检查插件 Grammar Checker、快速创建转换术语库 Glossary Converter、Trados文件分割合并插件 SDL XLIFF Split and Merge(项目经理必备)、轻松插入特殊字符符号插件Trados Studio Symbols、源语/目标语互换插件 TmReverseLangs(和Any TM类似,只能互换,但是使用更方便)。
以上是本人的小技巧,希望各位译员们和我一起探索使用SDL Trados Studio的“独门秘笈”。