译制片的春秋
http://s3/mw690/003gdBb9gy71NuByQwyf2&690
http://s11/mw690/003gdBb9gy71NuCo11ofa&690
http://s12/mw690/003gdBb9gy71NuDAib94b&690
http://s16/mw690/003gdBb9gy71NuEpcqX6f&690
http://s1/mw690/003gdBb9gy71NuHdToY30&690
http://s2/mw690/003gdBb9gy71NuIBTj311&690
http://s8/mw690/003gdBb9gy71NuRl411f7&690
http://s4/mw690/003gdBb9gy71NuSjvr5d3&690
中国的电影译制事业起源于长春,令人经典难忘的是1954年長春厂译制的印度电影《流浪者》,到位,贴切,令人过目难忘!外国电影,尤其是经典的欧美电影,往往带有一种浓浓典雅的洋味。怎么说呢?难以言表,唯靠意会!唯懂小布尔乔亚的人心知。
1959年正式成立上海电影译制厂,厂长陈叙一对译制片定位:“一要剧本翻译有“味”,二要演员配音有”神“。撑门人严格而精确的定位,配音演员们不懈的努力,上译厂译制了40多个国家600余部电影,做到了“信,达,雅”翻译的最高境界,看过上译厂几乎所有的经典电影,总觉得有“青出于原(片)而胜过原”的感觉。
邱岳峰的《简爱》,尚华毕克的《追捕》,童自荣的《佐罗》,刘广宁的《生死恋》,曹雷的《茜茜公主》,此外,《尼罗河上的惨案》,《魂断蓝桥》,《战争与和平》,《悲惨世界》,《远山的呼唤》,《望乡》,《虎口脱险》,《飞越疯人院》,《后窗》,《孤星血泪》和《廊桥遗梦》等等,好片实在太多!
若给上译厂译制演员论资排辈的话,分成50,60,70,80年代四代:50年代领衔的是邱岳峰,李梓,苏秀,毕克。60年代领衔的是刘广宁,楊成纯,伍经纬。70年代领衔的是童自荣,乔榛,程曉华,丁建华。80年代领衔的是施融,盖文源。
还有借调客串的演员大家,如孙道临(王子复仇记),韩非,宏霞(勇士的奇遇),卫禹平,高博,孙渝烽,温锡莹,吴文伦,林彬,曹雷等,有二位难以忘却的是曾经被戏称为“黒暗势力”专配一些反面角色而在上译艺术家行列里从不显山露水的戴学庐和严崇德。
配音若评大师的话,邱岳峰,李梓,苏秀,毕克等将前无古人,后无来者。期待后生们重塑上译厂的辉煌。谨以此小文纪念配音大师邱岳峰先生。

加载中…