英文milk和dairy有啥区别?

标签:
生物技术行业资讯 |
分类: 行业新闻 |
英文milk和dairy有啥区别?
1.
在奶业界使用频率最高的英文单词,非milk和dairy两词莫属,而且我们多以为它们是同义词。中文一般翻译成“乳”或者“奶”,当然在中文语境里“乳/奶”确实也是同义词。问题是:在英语的日常生活语境里,它们是否也是同义词呢?
显然在英语里“milk/dairy”不是两个同义词,各有所指。milk指的是的一种液体,dairy指的是一种场所。还有,如果加上后缀“-ing”之后,milking是动词,含义是挤“乳/奶”的动作,dairying是一个形容词,指与“乳/奶”有关的事物。
中文名词“乳/奶”都可以做动词,意思都是喂养。如“乳孩子”和“奶孩子”。也可以做名词,主要含义都是指身体的某一组织器官,次要含义都是指该器官所分泌的液体。它们在今天的中文里面确确实实是同义词。文字学家王力先生在1982年10月版《同源字典》里指出:“今人谓乳房为奶,乳汁亦为奶。‘奶’是‘乳’的音转。”
综上所述,英文“milk和dairy”两词与中文“乳和奶”两字在各自的日常生活语境里并非完全对应。其中所折射出来的,是东西方民族生活历史和文化背景的客观差异,本身无所谓对与错、也无所谓高与低。但是对于我们的科技翻译工作,却带来了不便。在本文以后的讨论中,先让我们做个约定:暂且使用[乳/奶]m来对应milk,以[乳/奶]d来对应dairy。
2.
国际标准对milk和dairy两个术语的界定,是在日常释义的基础上,结合科学认知的需要而加以严格定义的。
例如联合国食品法典对milk的定义是:is
食品法典随后定义了另一个相关术语milk
紧接着还定义了以“milk
最后食品法典标准给出了一个综合概念:上述三类商品都可以归入“dairy
小结以上四个商品定义之间的相互关系:称为“[乳/奶]m
3.
我国食品安全国家标准GB
按本文约定,“调制乳”的名称里虽然也有“[乳/奶]m”在其中,当然也带有“乳腺分泌物”的基本含义在内,但是并不符合以“生鲜”状态作为原料的基本特征,因此无论是否向其中添加“非[乳/奶]m”的成分,都不再属于“[乳/奶]m制品”的范畴,更不属于[乳/奶]m的范畴。“调制乳”应该属于“composite
出现在名称“composite
笔者以为欧盟的遣字造词,milk-based似乎比较更为合理和贴切。文字不仅是思维的外壳,也是人文精神的一种表现。术语milk-based的出现,同样厘清了与milk有关的不同食物之间的层次隶属关系,同时还给养育后代的奶汁予以了足够的尊重和敬畏。那怕奶汁的状态和成分都发生了巨大的变化,依然不愿意使用冷冰冰的化学语言来修饰它。中文使用了“调制”一说,回避了“复合”,也算是相当理智的。
只是由于我国奶业术语标准至今未成一个完整的体系,给歧义和误解留下了许多机会,也是一个很大的遗憾和隐患。
(来源:中国奶业协会)
(喜欢是分享,爱是关注!)