子曰:土耳其电影《Three Monkeys[三只猴子]》

标签:
高三教育大话 |
The three wise monkeys (Japanese: 三猿, san’en or sanzaru, or 三匹の猿,
sanbiki no saru, literally “three monkeys”) are a pictorial maxim.
Together they embody the proverbial principle to “see no evil, hear
no evil, speak no evil”. The three monkeys are Mizaru, covering his
eyes, who sees no evil; Kikazaru, covering his ears, who hears no
evil; and Iwazaru, covering his mouth, who speaks no
evil.
这段英译据说源于佛教训诫。在日本一座幕府时代的寺院里,就有一尊名为“三个智猴”的雕像——一个双手捂眼做惨不忍睹状(see no
evil)、一个双手捂嘴做噤若寒蝉状(speak no evil)、一个双手捂耳做置若罔闻状(hear no
evil)。
对应着“See no evil, hear no evil, speak no
evil。”的中文翻译是子曰“非礼勿视,非礼勿听,非礼勿言。”(关于起源的争论,如“有学者认为,日本这尊雕像实则归功于中国高僧,正是由于高僧们东渡日本传播中国古文化,日本才有了“智猴”之说。”—-不在本文的讨论范围。)
猴子在中国的语境里不外乎几种:“齐天大圣”一种,“猴子屁股坐不住”一种,“朝三暮四”一种,“抓耳挠腮坐立不安”也为一种。原本考虑借用最后一种意思,确定文章题目是《挠人心的猴子》,有那么一点接近电影主题,但还不够契合。搜索和IMDB的结合,谚语“三只智猴”的含义是“若要洁身,首先要远离邪恶”,而电影《Three
Monkeys[三只猴子]》在这个语意的基础上,进行了再发挥,引申意可能都不以确定,基本上颠覆后的再创作。
“智猴”的谚语里,其实还有第四只猴子。Sometimes there is a fourth monkey depicted with
the three others; the last one, Shizaru, symbolizes the principle
of “do no evil”. He may be covering his abdomen or crotch, or just
crossing his
arms.子曰里也同样还有“非礼勿动”。“勿作恶”,最为无辜和清白的父亲,为了拯救犯罪的儿子,寻找他人替儿子顶罪,与当时老板找他顶交通肇事罪一般。“三只猴子”的谚语含义已经完备,新一轮的故事即将上演?
土耳其电影《Three
Monkeys[三只猴子]》,2008年第61届戛纳的最佳导演奖影片,代表土耳其参选奥斯卡最佳外语片的电影,延续了艺术电影的漫长,电影的韵味不在视觉表现的故事,在平日生活场景后的思考。
三只猴子 Üç
maymun (2008)
导演:
编剧:
主演:
类型:
制片国家/地区:
语言:
上映日期:
片长:
又名: