北京土话中的满语
(2012-10-16 18:17:18)
标签:
杂谈 |
(28)满语词erɡelembi,义为“压派”、“强迫”、“强制”。北京话谓“强加于人”、“强迫人”、“强压人”为ele-ɡezi(e
去声,重读。le轻声。ɡe上声,重读。zi轻声)。例如;“那个卖东西的不论行市,eleɡezi的要价儿。”“本来不应该是他的,他偏要elegezi地要,不给还不干。”“人家不愿意去就算了,哪儿能eleɡezi地强逼着人去。”
《注》èleɡězi用汉字表示写作“恶勒噶嗞”。
《注》xiāzhōubāliě,用汉字表示写作“瞎诌八咧”。
(30)满语词lete lɑtɑ 、lekde lɑkdɑ,义为“衣破下垂”。总之皆破烂不整的意思。北京话谓人“衣冠不整”、“衣服破烂”、“外貌不整”为lete(lede)lɑtɑ(le阴平,重读。te轻声。lɑ阳平,重读。tɑ轻声)。这实际是满语中这两个类似的词进入了北京话,说成lēte látɑ:lēte也可说成lēde(lē阴平,重读。de轻声)。例如:“瞧你那lēte lɑtɑ样儿。怎么出门见人。”“把衣服穿整齐了,这么lēte látɑ成什么样子,再说对人也不礼貌呀!”
《注》lēte,用汉字表示写作“肋脦”。látɑ写作“邋遢”邋遢乃是汉语。
(31)满语词lɑlɑhɑ,义为“不骨立”。意思是“不挺拔”、“立不住”。北京话谓人“不振作”、“无志气”、“立不起来”为lɑlɑhɑ(lɑ阴平,重读。lɑ轻声。hɑ阴平,重读)。例如;“因为他老是那么lɑlɑhɑ,所以大伙儿瞧不起他。”“他那个人是lɑlɑhɑ,一点志气都没有,扶不起来。”
《注》lālɑhā用汉字表示写作“拉拉哈”。北京土话有“稀拉哈hà”一词。lālɑhā“hā”似应读作去声。
(32)满语词tɑihɑ,义为“长毛细狗”。如说“像长毛细狗似的”,就说tɑihɑi gese(如同长毛细狗的样子)。tɑihɑi gese略去gese,只存tɑihɑi进入北京话,说成tɑihɑi(tɑi阴平,重读。hɑi轻声)。北京话说人“丑样儿”、“人模狗样儿”、“狗像儿”,就说tɑihɑi。北京话用此语于两种场合,一是开玩笑,无贬意;另一是挖苦人(贬人)。第一种场合例如:“瞧你这身打扮儿,真tɑihɑi。”又如:“你瞧这孩子真tɑihɑi,逗得人没有不乐的。”第二种场合例如;“你瞧他装得人模狗样儿的,那tɑihɑi劲儿。”第一种场合是说人“丑样儿”,可笑,引人发笑。第二种场合是说人“造作”、“装象儿”,自以为美,反而引人作呕。
《注》tiāhái用汉字表示写作“胎骸”。《北京方言词典》265页此话释:(1)懈怠。(2)不体面,不光彩。
(33)满语词wɑdɑn,义为“包袱皮”。这个满语词以原状进入北京话,说成wɑdɑn(wɑ去声,重读。dɑn轻声),其义相同,例如:“这么散着不好拿,拿个wɑdɑn包上吧。”早年中国传统魔术称为“戏法儿”,演魔术称为“变戏法儿”,魔术演员称为“变戏法儿的”。那时变戏法儿的一上台,手里拿着一个包袱皮儿,抖着吆喝:“wɑdɑn里儿,wɑdɑn面儿,大伙看清楚了,有什么?”这时有人搭话说“什么也没有”。于是变戏法儿的把包袱皮儿铺在台面地板上,口里喊声号子,随手一揭包袱皮儿,必出现一只小白兔、一盆花儿等物,甚至是一件盛着水养着金鱼的玻璃鱼缸。老北京皆知wɑdɑn是包袱皮儿。
《注》wàdān用汉字表示写作“帓单”。《北京方言词典》278页写作“挖wā单”,释义相同。
(34)满语词hɑhu,义为“细粉”。这个词进入北京话说成héle(he阳平,重读。le轻声),义为一种压制成的面条。北京人说:“吃压héle”。就指用“héle床子”压出的面条。北京话也说“héle面”。北京人吃压héle拌酱,没有浇打卤的。这个词远自金、元时代就由女真语进入幽燕语中了。
《注》héle,用汉字表示写作“饸饹”。
(35)满语词lɑli,义为“爽利”,就是“爽快”、“利落”、“迅捷”、“痛快”的意思。北京话谓“爽快”、“直爽”、“迅捷”为lɑli(lɑ阳平,重读。li轻声)。例如:“他是个láli人儿,心直口快。”“他特láli,办事痛快。”后来在北京话中常将láli转说为máli(mɑ阳平,重读。li轻声),其义转指“迅捷”、“敏捷”、“利落”、“手急眼快”。例如:“他手底下可真máli,那么多活儿,不到半天就全做完了。”
《注》máli,用汉字表示写作“麻利”。
《注》lánɡsè用汉字表示写作“稂色”。
(37)满语词mɑhɑlɑ,义为冬天防寒的“暖帽”。这种满洲式暖帽不但能掩护双耳,而且拉下来能套住头和脸面,可拉至颈部。这种帽子北京仿制,稍加改变,大体依旧,称为“妈虎儿”帽子。“妈虎儿”帽子一词来自满语词mɑhɑlɑ。
(38)满语词mɑhu,义为“鬼脸”,就是做成神怪面孔或禽兽面孔的假面具。北京话有“妈虎子”一词,用以吓唬孩子,说妈虎子面目狰狞,专吃小孩儿。“妈虎子”来自满语词mɑhu,由“鬼脸”转为面目凶恶的鬼怪。
(39)满语词becen,义为“争辩”、“争论”、“打嘴架”。北京话谓 “争辩”、“争论”、“反驳”为bóchi(bo阳平,重读。chi轻声)。汉语北京话不习惯于唇音与e音相拼,满语的beme等音入北京话被说成bo、mo等等。北京话的bóchi来自满语词becen,例如:“你强词夺理,我没工夫跟你bóchi。”“那个人是铁嘴钢牙,你说得多有理,他也得bóchi。”“不是我跟你bóchi,你说得全是歪理儿。”
《注》bóchi,用汉字表示写作“驳斥”。
(40)满语词tɑsɑn,义为“虚”、“虚伪”;满语词tɑsɑnrɑmbi,义为“错误”、“误谬”、“过错”。北京话谓“差错”、“过错”、“失误”为tɑshɑn(tɑ阴平,重读。shɑn轻声)。例如:“你放心去办事吧,出什么tɑshɑn有我顶(读阴平)着那,碍不着你的事。”“这里头没有多大tɑshɑn,小事一段,我才不往心里去哪。”北京话说“出tɑshɑn”与“出娄子”大体相同。但“捅”只能用于“捅娄子”,可不能说“捅tɑshɑn;tɑshɑn只能说“出”。
《注》tāshǎn用汉字表示写作“塌闪”。
(41)满语词bɑsɑ,义为“工资”、“工钱”、“劳动报酬”。北京话谓“工钱”为bɑshɑ(bɑ阴平,重读。shɑ轻声)。现在北京香山旗人仍说。例如:“那个主儿实难伺候,给多少bɑshɑ我也不给他干。”“干活儿哪儿有不给bɑshɑ的”。
《注》bāshā用汉字表示写作“釟纱”。
(42)满语词lɑnɡlɑnɡ(seme),义为“大口大口地吃”,意思是“大嚼”、“猛吃”、“狠吃”。北京话有lánɡhe一词(lɑnɡ阳平,重读。he轻声)。例如:“你瞧那孩子吃饭多lánɡhe,就象饿了八天似的。”“吃东西斯文点儿,别这么lánɡhe,让人家笑话。”
《注》lánɡhe,用汉字表示写作“狼赫”,此话后音现在已演变为“狼喉”。《北京土语词典》写作“狼虎”、“狼犺”,显然是此话相传时间久了有了土音讹变。