加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

在威斯敏斯特桥上【Composed Upon Westminster Bridge】

(2014-10-16 09:10:54)
标签:

教育

分类: 诗歌

大学英语,2006年第9期

Composed Upon Westminster Bridge

By William Wordsworth

                         

Earth has not anything to show more fair:

Dull would he be of soul who could pass by

sight so touching in its majesty1:

This City now doth, like garment,2 wear

The beauty of the morning; silent, bare,

Ships, towers, domes, theatres, and temples lie

Open unto the fields, and to the sky;3

All bright and glittering4 in the smokeless air.

Never did sun more beautifully steep5

In his first splendour6valley, rock, or hill;

Ne'er saw I, never felt, calm so deep!

The river glideth7 at his own sweet will:

Dear God! the very houses seem asleep;

And all that mighty8 heart is lying still!

 

              在威斯敏斯特桥上

     付文中 李雪瑾 胡泓 译析

 

世间怎会有如此清丽的景象:

人只有灵魂虚盲

才会把这动人壮丽的景色遗忘:

城市的霓裳,

是那明媚的晨光;静谧而坦荡,

船只,尖塔,穹顶,剧院和教堂

敞露于蓝天碧野的空旷,

在清澈的空气里闪闪发光。

从未见过如此绮丽的朝阳

拥抱着那幽谷峭岩与山岗;

如此深沉的静谧我从未见尝!

河水悠然自得,静静流淌:

哦,上帝!万户千家都还在梦乡

看这颗巨大的心脏,睡得多么安详!

 

 

Notes: 1. 此句的正常语序为:He, who could pass by sight so touching in its majesty, would be dull of soul. majesty 雄伟  2. garment 外衣 3. 此句的正常语序为:Ships, towers, domes, theatres, and templeswhich are silent and bare, lie open unto the fields and to the sky. bare赤裸的无遮蔽的;dome圆屋顶 4. glitter 闪闪发光闪烁 5. steep沉浸 6. splendour 光彩壮丽7. glideth=glides, 滑行悄悄地走8. mighty 强大的有力的

 

 

[赏析]

   威廉·华兹华斯1770-1850),英国浪漫主义主要代表诗人与柯尔律治、骚塞同被称为“湖畔派诗人。诗文笔朴素清新,自然流畅,一反新古典主义平板、典雅的风格,开创了新鲜活泼的浪漫主义诗风。  

 被誉为“自然的歌手”华兹华斯主张“自然之崇拜”浪漫主义美学理念。本诗表面上写伦敦城市,实则描绘大自然所特有的宁静、壮丽的美,展现出幅城市与自然和谐共处的画面。城市的建筑向天穹、碧野坦敞开,彼此交相辉映,呈现出天人合一的姿态而“悠然自得静静流淌的泰晤士河,正穿梭于都市之中,凸现了一个理想的自然与城市和谐相处的生态人文都市的色彩。如果当今的都能够这般向大地敞开,河流也如此欢快地流淌,人类还会承受那么多的生态危机所带来的压力吗?

 

本诗摘于[]华兹华斯.诗集[M]. 牛津:克拉伦登出版社,1954.

.

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有