【翻译探讨】拉封丹寓言(1)La Cigale et la Fourmi 知了和蚂蚁
(2013-08-27 10:22:50)
【翻译探讨】拉封丹寓言(1)La Cigale et la Fourmi
知了和蚂蚁
La Cigale, ayant chanté
Tout l'été,
Se trouva fort dépourvue
Quand la bise fut venue :
Pas un seul petit morceau
De mouche ou de vermisseau.
Elle alla crier famine
Chez la Fourmi sa voisine,
La priant de lui prêter
Quelque grain pour subsister
Jusqu'à la saison nouvelle.
"Je vous paierai, lui dit-elle,
Avant l'août, foi d'animal,
Intérêt et principal. "
La Fourmi n'est pas prêteuse :
C'est là son moindre défaut.
Que faisiez-vous au temps chaud
?
Dit-elle à cette emprunteuse.
- Nuit et jour à tout venant
Je chantais, ne vous déplaise.
- Vous chantiez ? j'en suis fort
aise.
Eh bien! dansez maintenant.
知了整个夏天都在歌唱,
寒风吹来时才感觉到一贫如洗。
她没有一点点的苍蝇、昆虫可以充饥,
只好到邻居蚂蚁哪儿去诉苦告急,
——乞求蚂蚁借给她一些谷粒好熬到再次换季。
“以兽类的名誉我向您发誓——”她对蚂蚁说:
“八月份之前我会还给您,保证连本带利!”
蚂蚁从来就不乐于助人,也不慷慨仗义,
她恰恰对这种优良品质嗤之以鼻。
“天气暖和的时候您干什么来着?”蚂蚁质问知了道。
“向着每一个过路人不分昼夜地——
请您别生我的气——我始终在引吭高歌……”
“您一直在引吭高歌!我真高兴——”蚂蚁对知了说:
“那么,现在还不赶紧去跳舞自娱自乐!”
稍微改动下:
整个夏天,知了都在歌唱,
(稍微调整顺序)
寒风吹来时才感觉到一贫如洗。
她没有一点点的苍蝇、昆虫可以充饥,
只好到邻居蚂蚁家诉苦告急,
——乞求蚂蚁借给她一些谷粒好熬到再次换季
(熬过这个冬季)。
“以兽类的名誉我向您发誓”,
(标点符号哪个用法对?)
她对蚂蚁说:
“八月份之前我会还给您,保证连本带利!”
蚂蚁从来就不乐于助人,也不慷慨仗义,
(但是,蚂蚁不愿慷慨解囊
)
(蚂蚁也许有助人为乐过呢?
”从来不“的翻译显得太绝对化了,在翻译中是不可取的。)
她恰恰对这种优良品质嗤之以鼻。
(这正是她最小的缺点而已)
(这两句话的翻译理解有偏差,这里是指蚂蚁不爱借东西给别人,
不能因此说她恰恰对这种优良品质嗤之以鼻)
“天气暖和的时候您干什么来着?“
(天气暖和的时候您干吗去了?)
蚂蚁质问知了道。
“向着每一个过路人不分昼夜地——
请您别生我的气——我始终在引吭高歌……”
请您别见怪
(ne
vous déplaise
的意思是:尽管您不乐意,请您别见怪)
日日夜夜,
不管谁来了,
我都向他唱歌。
“您一直在引吭高歌!我真高兴!”
(标点疑问)
蚂蚁对知了说:
“那么,现在还不赶紧去跳舞!自娱自乐!” ”那么,您现在还不赶紧去跳舞!“
(我觉得自娱自乐可以省略)
期待大家的意见~
|
喜欢
0
赠金笔
加载中,请稍候......