加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

李老师笔译知识和技巧(3)

(2012-09-18 10:47:04)
标签:

杂谈

分类: 笔译

成语诗词等翻译对策很多成语、谚语、诗词、名言、警句、古训的特点是语言精练,短小精悍,而且寓意深刻,有很强的哲理性,谚语中蕴含着丰富的文化信息和文化背景。因为中法两国的文化不同,相同的事物可能会表示不同的内涵,如果字对字翻译会容易造成歧义。翻译时,我们既要考虑到源语的意义和形象,又要尽量符合译入语的表达习惯,既要达义,又要符合形式和结构的优化。凡在意义和形象上都一样或相似时,对译是最为理想的。所以,我们首先要理解它们的意思,了解它们背后的故事,然后再根据上下文理解语境,然后开始翻译,选词和造句上最好带有文采,如寓意精确、用词优美、体现神韵,争取不仅译出源语的形象、喻义、修辞,还能译出其文化特征与民族特色。如果该表达方式在译入语中有对等的,就采用对等的方式翻译;如果没有对等的,就要进行解释性的翻译。通用的翻译方法有:直译、意译、同义借用等。现举些常用的例子:

A bon chat bon rat.  棋逢对手,将遇良才。

A chaque oiseau son nid est beau.  金窝银窝,不及自家的草窝。

A chaque pot son couvercle.  一个萝卜一个坑。

A quelque chose malheur est bon. 塞翁失马,安知非福。

Année neigeuse, année fructueuse. 瑞雪兆丰年。

Au besoin on connaît l’ami.  患难见知己。

Au royaume des aveugles, les borgnes sont rois. 山中无老虎,猴子称大王。

Autres temps, autres mœurs. 时过境迁,俗随时变。

Avec des paroles martiales et un rythme entraînant. 铿锵有力 

baisser pavillon 甘拜下风

brûler ses vaisseaux  破釜沉舟

Chat échaudé craint l’eau froide. 谈虎色变; 一朝被蛇咬,十年怕井绳。

Collaboration à cœur ouverte. 肝胆相照 

Comme on fait son lit, on se couche.  自作自受。

Communauté de destin pour le meilleur et pour le pire. 荣辱与共  

De la main à la bouche, se perd souvent la soupe.  功败垂成。

Des millions d’hommes, d’un seul cœur. 万众一心 

être aux abois  四面楚歌

Etre comme chien et chat. 水火不相容。冰炭不相容。

faire châteaux en Espagne 想入非非

Il faut battre le fer pendant qu’il est chaud. 趁热打铁。 

Il faut hurler avec les loups.  入乡随俗。

Il faut laver son linge sale en famille. 家丑不可外扬。

Il n’y a pas de fête sans lendemain. 天下没有不散的宴席。

Il n’y a point fumée sans feu. 无风不起浪。

Jamais deux sans trois. 有二必有三。

Jouer sa dernière carte.  孤注一掷。

L’appétit vient en mangeant. 得寸进尺;得陇望蜀。

L’habitude est une seconde nature. 习惯成自然。

L’homme propose et Dieu dispose.  谋事在人,成事在天。            

La forêt donnera toujours du bois.  留得青山在不怕没柴烧。

Le renard fait des grâces aux poules.  黄鼠狼给鸡拜年。

Les arbres cachent la forêt. 一叶障目不见泰山。

Les beaux esprits se rencontrent. 英雄所见略同。

Les bons comptes font les bons amis. 亲兄弟明算账。

Les murs ont des oreilles. 隔墙有耳。没有不透风的墙。

Les petits ruisseaux font des rivières. 水到渠成。

Les proverbes sont les échos de l’expérience. 谚语是经验的回声。

Mieux vaut être marteau qu’enclume.  宁做鸡首,不为凤尾。

Mieux vaut tard que jamais.  亡羊补牢,犹未为晚。

Oeil pour oeil, dent pour dent.  以眼还眼,以牙还牙。

On ne fait rien de rien. On ne fait rien sans rien. 巧妇难为无米之炊。

On ne perd pas son temps quand on aiguise ses outils.  工欲善其事,必先利其器。

On ne saurait sortir blanche farine d’un sac à charbon.  狗嘴吐不出象牙。

Paris ne s’est pas fait en un jour.  冰冻三尺非一日之寒。

Pêcher en eaux troubles.  混水摸鱼。

Petit à petit, l’oiseau fait son nid.  功到自然成。

Proverbe ne peut mentir. 谚语永远真言。

Quand on parle du loup, on en voit la queue. 说曹操,曹操就到。

Qui a bu boira.  江山易改,本性难移。

Qui dit A dit B. 有其一必有其二

Qui ne risque rien n’a rien. 不入虎穴焉得虎子。

Qui trop se hâte reste en chemin.  欲速则不达。

Qui veut noyer son chien l’accuse de rage. 欲加之罪,何患无辞。

Revenons à nos moutons! 言归正传。

Tuer la poule aux oeufs d’or.  杀鸡取蛋。

Un malheur ne vient jamais seul. 祸不单行。

Un petit flacon de nard fera sortir une jarre de vin. 抛砖引玉。                        

Un vice non puni s’accroît à l’infini. 姑息养奸;养痈贻患。

 

文学笔译对策:翻译前需要通过对源语材料的分析,调整好思维方向和方法,查找资料,就作者的基本情况,写作背景,相关作品的内容梗概,作者的风格及写作意图。清楚地了解作品的整体结构和想传达的信息。翻译文学作品需要在抽象思维的基础上进行形象思维。所谓形象思维,简单说就是用形象进行思维。它的两大特点对文学翻译是很重要的: 一是想象,二是感情。在翻译文学作品时,最好先通过抽象思维对原作予以理解和研究,然后进行形象思维,把原作刻画的情景想象清楚,在感情上产生强烈的共鸣,之后动笔翻译。只有这样翻译出来的文学作品才能感动读者,才能成为文学作品。

 

异化和归化对策:归化指源语的语言形式、习惯和文化传统要以目的语为归宿,符合目的语的语言习惯和文化传统,即语言没有翻译过的痕迹,让读者读起来没有陌生感。异化指源语的语言形式、习惯和文化传统的处理以源语为归宿,使读者感觉到语言文化的差异。归化或异化策略其实都是一种翻译手段,它们不是绝对的,而是相得益彰。译者采用归化还是异化时应该考虑翻译中涉及的多种因素:具体的语境、翻译的目的、译入语的包容度、文学作品、作家、译入语读者的接受效果、民族的思维习惯和不同文化的趋同程度的具体情况进行取舍。

 

笔译中长句处理对策法语和汉语语序结构有着很大的差别,汉语较喜欢使用短句,而法语较喜欢使用长句。因为法语喜欢利用各种语法手段,修辞格,逻辑形式使各个意义单位之间紧密的连接在一起,形成结构均衡,意义连贯的句子和篇章,有些看上去是单独列出的意义单位,实际上与前后的各个意义单位紧密相连,所以,法语中比较容易形成长句子或加长句。因此要根据两种语言的特点进行翻译。在翻译长句的时候,需要理顺句子成分之间的意义逻辑关系,首先应该找出句子的主干,然后将句子分类,先将要点找出来,翻译出来,然后将修饰语,状语等等句子相对次要些的内容在找出来,然后按照意思,拆成短句进行翻译。如介词等虚词可以忽略,冗长的修饰限定成分可以独立成句,还有比较难应付的关系从句等,最好分句翻译。另外,我们需要了解什么是句群,以便透过长句提取出重要内容。句群又称句组或语段,是在语义上有逻辑关系,语法上有密切联系,结构上衔接连贯的两个以上单句或复句所组成的比句子大一级的语言单位。强调了组成一个句群的若干句子一定要有一个共同的语义基础,围绕着一个明确而连贯的中心思想,并依靠一定的关联手段反映句子之间的关系。

 

笔译中隐喻处理对策:隐喻是一种跨文化的表达方式。由于隐喻反映了源语言民族的历史传统、社会环境、价值观念、思维方式和社会文化特征,其文化内涵相当复杂,可以说,对隐喻的翻译过程也就是文化移植的过程,是用目的语重构源语言文化模式,是将一种语言文化所表现的认知方式用目的语传递到另一个文化中去的过程。因此,笔译时,译者要充分理解源语中的隐喻表达形式,进行两种语言比较,才能准确无误地将源语言中的隐喻这一跨文化的表达方式表达出来,达到文化交流和传播的目的。常见的隐喻笔译处理方法有:直译法、意译法、明喻法、换喻法等。

 

笔译中时态处理注意事项:在汉语里,时态相对简单,一般用表示
状态的状语或者助词来表示,而法语里面时态复杂,且讲究性数配合。在汉译法时,我们经常出现在配合上的小错误,此时我们需要倍加小心,要想清楚用什么样的时态,注意各个时态的一致性。

 

笔译中数字处理注意事项:数字翻译时候,首先要注意数字书写的一致性。须特别注意标点的使用:中文的小数点用“.”,而法语的小数点用“,”;中文的千分数点用“,”,而法语的千分数点用“.”。

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有