加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

【交传】李老师交传知识和技巧

(2012-09-05 16:55:34)
标签:

法语

交传

技巧

杂谈

分类: 交传

李老师交传知识和技巧

 

交传概说:口译是对外交流和国际交往的桥梁和纽带,对于我国在政治、经济、科技等领域全方位对外开放和加强国际合作起着关键的作用。口译是两种语音间的意义转换和重新表达。口译是理解一种语言的言语,然后再用另一种语言以别人能够理解的方式传达给他人的过程。口译需要及时独立地进行的, 一般是不可逆转的翻译,口译任务紧迫,压力大,没有推敲、查询的过程,只许成功,不许失败。交传又称交替翻译、连续翻译。交传是在谈话间隔中用另一种语言进行翻译,既译员等讲话人讲完一段话以后再译给听众。交传主要有两种形式:1、译员直接把听到的讲话译给听众。2、译员把会场里听到的讲话,通过话筒传给听众。交传的应激性很强,不确定性也较多,需要在很短的时间里接收并重新表达出来很多东西,要求译入语使用标准语言,遣词造句符合语言规范,语句简洁明了,表达迅速而流利,逻辑结构清晰,符合口语的表达习惯,保证大多数听众能够理解。

 

交传过程:交传过程分为两个部分:理解意思和表达意思。翻译模式分为三个方面:理解语言、理解意义、复原意义。此过程大致可以分为三个阶段:接收有意义的语言信息,通过分析来领会(语言范畴)和理解(思维和交际范畴)谈话内容。记住所接收语言信息的思想内容(概念、思想)。生产另一种语言的语言信息,表达原话的内容。在翻译过多内容和长句的时候,首先要对获得的信息内容进行分层归意,然后要把最核心的意思翻译出来,最后再把稍次要的内容翻译出来。

 

交传的原则和标准:口译最重要的原则,即翻译是翻意思,而不是转换语言符号。口译人员的主要任务是把讲话人的思想正确地传递给听众,使交谈双方能互相沟通。也就是说,应该通过词语听懂说话人说的话,尽可能把讲话人所表达的思想用另一种语言准确、完整、快速地表达出来,使别人理解与源语相同的思想。口译时,应该尽可能认真听清,熟练掌握演讲人所使用的语言,熟悉演讲人所属的文化特点,了解演讲人所属国家在用词和发音方面的特点,了解讲话所涉及的内容。口译的标准是准确、完整、流畅、易懂。学员在平时训练时要以此为目标。“准确” 指译文应忠实地再现讲话者的意图。“完整”是指译文应无重要内容的遗漏。“流畅” 是指译文应的口头表达应快速流利。“易懂” 是指译文应通俗易懂。口译由于比较容易掌握谈话对象的反应,因此可以随时根据需要对谈话加以补充、删减和重复。口语的语调可以传播意义,可以弥补词汇不确切的不足。对口译来说,绝不能忘记它的目的是传送意思,不必拘泥于源语的词语和句子结构,没必要把它们逐一译出。口译的任务是转达话语所含的信息意义,而不是把表达意义的语言转换成其他语言。口译受时间的限制,在说话速度比较快的情况下,讲话者每分钟可以说出150个词以上。译员只听了一遍是很难一字不漏地把原话重复出来的,所以重要的是应该把谈话的内容和主要意思重述出来。译员首先要确保的就是译文的准确性,这一点是最重要的。用词再优美再通顺,如果意思翻译错误,那么也是不行的,所以我们首先保证译文的准确性,其次再追求优美。

 

交传译员的基本素质译员必须掌握工作语言,口语见强,反应灵敏,身体健康,记忆力强,兴趣广泛,知识面广,具备丰富的常识,且性格外向、胆大、有毅力。译员必须熟练掌握他们的工作语言。具备良好的双语能力。对法语和汉语都能够灵活运用,翻译的实现条件主要有母语,外语,和主题知识。翻译人员应该全面掌握母语和外语,并能运用自如, 这是最基本的素质。就语言方面,语音语调是给人的第一印象,词性词义的正确把握是体现译者基本功优良的有力凭证。译员不是研究语言状况的语言学家,而是掌握了语言、并且能自发和直觉地运用语言的语言学家。语言对译员来说只是帮助他使谈话双方能够理解的工具。然而,只懂语言还不够,还必须同时具备丰富的基本知识。因为,口译工作的成败,在很大程度上取决于译员的知识面。必须承认,一个译员如果不具备最起码的专业知识,也是不能担任专业翻译的。对译员的基本素质和技巧要求是一致的,即要求译员有高度集中的注意力以及根据实际需要而最科学地分配注意力的能力,要求译员有很强的领悟和理解力,表现为快而透彻,要求译员能把理解了的思想和概念用另一种语言清楚易懂地表达出来。译员一方面必须“消极被动地”接受别人强加给他的一切,就是说,他必须完整地、非常顺从地接受说话人所表达的全部思想;另一方面,他又必须“积极主动地”做出反应,做到思维敏捷。交传还要求译员有良好的记忆以及快速记录的技能,能够把所听到的意思快速记录下来,所以交传译员必须有一套适合自己的高效的笔记记录办法(多用符号)。口译员还应该具备良好的职业素质,如是非观和尊严、良好的心理素质、健康的体魄、外向的性格、良好的社交能力、随机应变能力、准时到会场、保守秘密、不乱作评价。作为译员,还要有良好政治素质和强烈爱国热情。在翻译时,译员要面向观众,表情自然,举止得当,面带微笑,声音洪亮,反映良好的心理素质。

 

交传训练提要:口译学习是一门实践性很强的训练,应循序渐进,把理解、记忆、表达等环节有机地结合起来,增强这方面的能力,改变讲话和翻译习惯,提高速度,掌握口译技巧。为了尽快提高口译水平,口译训练应自始至终围绕口译的难点如语言困难、知识缺陷、记忆困难、速度困难、心理障碍等进行。交传的译员需要极强的听力、理解能力、记忆和笔记能力、口头表达能力、快速反应能力。关于交替传译过程中的分析方法主要有四种:认知分析法,即是同自己以前的认知联系起来加以分析的方法。要求译员把发言人的讲话同自己的认知联系起来,但不要受到这种联系的限制,不要局限于这种联系。立场分析法,即同译员的立场联系起来加以分析的方法。要求译员必须采取客观的、中立的立场和态度,否则容易出现漏译和错译。形象分析法,即把细腻的描写转变为自己头脑中完整生动的形象,然后同自己脑海中原有的形象联系起来进行分析的方法。由于译员缺乏专业知识,要求进行分析后再表达出来。风格分析法,即要注意讲话者的风格,将他与自己对该种风格的认识联系起来加以分析的方法。要求多做记录,少靠记忆,注意不同类型形容词的运用。最好的办法是根据实际情况加以综合运用,才能实现有效的理解。在实际翻译工作中,我们会听到不同法语国家的语音语调和方言,如比利时、瑞士、加拿大、非洲、拉美国家等,如果平时对这些语音语调不熟悉,会感觉有极大听力障碍,所以口译员应该努力学习并熟悉它们。我们需要多收听广播电视节目,跟读较长的段落,然后说出该段落的主要内容,概括讲话人的要旨。掌握主题知识是做口译员必须具备的能力,所以,译员要坚持不懈的学习和扩充主题知识,多听、多看、多学习,扩宽自己的眼界和知识面。我们应该了解国内外、各行业的常识、各国的基本国情、时事新闻、不同国家和地区的历史文化以及生活习俗。心理障碍亦常导致交传的失败,所以训练时应该勇敢地充当译员,创造近似现场的活泼和真实的环境等均是有效的措施,通过模拟来适应交传场景,培养心理抗压能力。

 

交传译前准备口译前的准备非常重要,包括语言上、专业上和心理上的准备。首先要了解会议日程、翻译内容、背景知识、主题知识、组织方要求、外宾国别,准备双语对照重要词语和术语表、记录用地纸和笔、适宜服装等。准备的越充足就越利于口译的顺利进行。对于初涉口译者,如何克服怯场非常重要。每个译员或多或少会有些心理压力,担心自己准备不足,担心自己不能很好的完成翻译任务。鉴于此,我们事先必须做充分的准备工作,改善自身心理素质,减少心理压力,加强双语口译训练,熟悉主题知识,正确评估自身能力,正确对待失误。

 

交传时注意事项万事开头难,口译更是如此。一个好的开端可以使译员对于后面的翻译工作充满信心,也可以给与会的人员留下一个好的印象。译员首先心理上要放松,要有信心,从容应对,遇到问题能不慌张。译员要直面观众,应该注意自己的仪态问题,需要充满自信,面带微笑,不时的给观众投以目光,不能低头眼不离稿,你表现自信、沉稳、自然会赢得听众的信赖。只要克服了最初的困难、融入了讲话者的思路,以后的翻译就轻松了。译员在听清并理解了讲话人的话后,将主旨意思用地道的译入语表达出来。当讲话人太快太长时,说到数字时,介绍到场来宾时,需要及时介入翻译。百科知识可以极大的弥补语言上的不足。如果个别词语没有听懂,我们可以利用已掌握的相关知识领会其中大意。如果遇重要词语未听懂确需询问,最好先用“您是否想说......?您的意思是否......?”的方式套问,避免总是请讲话人重复。口译时应当注意语音语调,说话时要发音清楚,声音洪亮而不刺耳,达意果断而不拖泥带水,不能含糊不清,犹豫不决,使人产生怀疑。还需要时常观察听众的表情,以便了解他们是否听懂,否则应该在译入语中增加解释说明。

 

交传中成语、术语、专有名词处理对策:译员的翻译涉及到各行各业。如果对专业术语也一无所知,翻译是极难成功的。所以平时应该多积累,翻译时如遇困难应该询问讲话人,或需要根据语篇逻辑推理得出意思。对于专有名词如人名与地名的翻译,对于大众熟悉的名字用已有译名,否则可以直接采用源语发音翻译,必要时给予适当的补充说明。关于人名、头衔、职务等的翻译,为避免遗忘,最好先翻译出最重要的部分即人名,然后再翻译头衔、职务等。成语、典故、诗词、名言、警句都是口译中的难点,在进行现场翻译时,尽量避免字对字的翻译,重要的是将它们所要表达的内容翻译清楚,必要时可以解释它们背后的故事或者涵义,如果能用译入语中相关的表达方式翻译,效果更好。关于中国的古典名称,为了方便听者,口译时候,可以先音译,然后再用法文解释具体意思。

 

交传中数字处理对策:由于汉语与法语的数字表达不是对应关系,会使我们对数字的口译力不从心。当然能全记下来最好,但如遇到很多数字记不下来时,切记先把大的单位翻译出来,再翻译较小单位,即使翻译不全,不利后果也较小。对于数字的翻译,要注重平时多训练,多积累,多练习,当听到个很大的数字时也可以比较有把握的记下来。数字翻译要重视的是基础翻译,如100为cent,1000为mille,1万为dix mille, 10万为 cent mille,100万为 million,1000万为 dix millions,1亿为cent millions, 10亿为milliard..就此进行翻译。口译时,应该养成对应习惯,即马上能够条件反射地把法语数字直接和汉语数字对应起来翻译。

 

交传中语音、语调、方言、语速处理对策:由于讲话人来自不同的地方,我们常常会面对不同地区的语音、语调、方言、语速,不熟悉就很难听懂,这给翻译工作带来一定的困难。对此,我们平时要注意训练,争取多听语音资料,为翻译工作打好基础。如果讲话人语速过快,这对译员做笔记和理解都会造成极大压力,此时,译员可以礼貌的提醒讲话人,或者及时插入翻译,以避免讲话人一次性讲话的信息量过多,这样一方面可以为听众及时的传达意思,使讲话顺利进行,另一方面减轻了译员自己的压力,所以我们不要不好意思,要学会适时跟讲话人进行配合。口译时语速太快容易使听话者听不清楚,太慢容易造成时间太长耽误时间,都不令人舒服。

 

交传中的理解对策:理解能力分为两类:一是“自然理解”,指的是下意识地依靠本能,听懂自己了解范围内的内容,其特点是有选择性,不够深刻;二是“思考理解”,指的是在自然理解的基础上,展开积极思考,也就是进行分析、归纳、对听到的内容全面透彻地进行理解。由于交传是听完一段话后进行翻译,所以在概念化的过程中,我们可以根据自己的理解和译入语的语言习惯将句子进行调整,而不需要逐词逐句完全按照源语的语序僵硬的进行翻译,而是在整体把握意思的前提下,通顺流畅的表达出讲话人的意思。含糊的语义往往出现在外交辞令和商务谈判中,是说话人的交际策略所致,或是说话人本身言不达意所致。我们在进行这类型的口译中,需要准确的捕捉讲话人的说话态度、语气、用词,尽量忠实翻译出讲话人的意图。逻辑理解非常重要,有助于我们通过讲话人的思路、语篇、表情等理解讲话的主要含义。肢体语言有时也是要翻译的,这代表了讲话人的态度和意见。比如讲话人点头,就表示同意,那么我们就要把讲话人同意了什么观点和意见翻译出来。在交传过程中,有时候难免会遇到没有听完整或者没有听明白说话人的意思的情况。如果说没有听到的内容不影响我们对句子的整体理解的话,尽量不要打断说话人,而当没有听到的内容已经对我们的翻译产生巨大障碍时,我们需要询问说话人,可以采用提示性的方法,但切忌让说话人多次整句重复:问得太多反而会引起听众的怀疑,也会干扰讲话人的情绪。

 

交传中错误处理对策:如果说话人出现错误,只要影响不大,可以省略不译,或在有把握时纠正翻译,否则口译员可能会受到质疑,自己担负责任。如果错误较大,则需要说话人改正,可以和讲话人进行互动,询问一下这些词句的含义,避免产生不必要的错误,通过讲话人的解释,可以翻得更准确,以免造成不必要的误会,达到翻译交流的目的。翻译错误也是不可能完全避免的,但我们应该想办法进行弥补,否则这些错误很可能造成误解,会产生不好的后果。我们可以在接下来的翻译中,将刚刚的错误翻译进行纠正,或者进行一些补充。

 

交传短时记忆力训练重点:口译员记忆力很重要。如果发言人讲话较短,即发言人讲一句便让译员翻译一句;译员对讲话的内容十分熟悉,可以准确完整回忆发言人的讲话;发言人讲话逻辑脉络清晰明了,易于记忆,或在不能记笔记的情况下,译员可以主要采用短时记忆得方法。这时的短时记忆至关重要。记忆力是可以培养的,目标是能够听懂更多的内容,听懂更长时间的内容。我们在平常的训练中,可以进行语篇逻辑分析训练,抓住所听语篇的要点,找出其中的逻辑联系和关键词, 然后用源语对文章进行概括,再用译入语表达出来。另一种训练方法十源语复述,旨在于抓主干、抓结构,视觉化,听完之后进行大意复述。

 

交传笔记的功能:在实际交传过程中,译员往往要处理短至几分钟的发言,再加上复杂的语法结构、数据、人名、地名、事件名、时间、专业术语等信息, 会对译员的记忆造成很大的负担,超出短时记忆的负荷。既使能够完全理解信息的内容,也有可能无法完整地将信息传达出来。所以,笔记对于交传译员必不可少的。口译笔记的主要功能有:1、具有辅助短时记忆的作用,避免遗忘漏失。2、透过图像、版面与符号的交错运用,笔记具有语段逻辑分析与保存的功能,能将语篇的段落整理清楚并保存一段时间。切记:我们不应该陷入记笔记的一些误区,不要只把记笔记作为目的,占用大量的脑力,重心应该放在听懂上面。

 

交传笔记的原则译者应尽量使用自己熟悉的简洁易懂的文字、符号、图示,避免字迹潦草凌乱。笔记应呈现信息的概念与结构。无论用图标或文字与符号,都应将之组成完整的信息概念或组织结构;记下密度与难度高的信息。信息负荷过量且不易记住的内容如数字、专有名词、术语,一定要做笔记。笔记的内容与符号,以多重利用为原则。任何已记下的笔记内容与符号,都应尽量拉线再次利用,或用不同颜色的笔在原来的笔记上再做笔记,以最经济的方式发挥笔记的作用到极限。笔记的语言符号,必须能够沟通。笔记主要用来记录数据、专有名词等重要信息。如果译员理解了发言的内容,那么真正帮助译员回忆发言内容的不是孤立的信息,而是由逻辑线索串联起来的信息群。重要的信息可以有效的帮助译员恢复信息链从而完整回忆发言内容、发言逻辑。可以用发言中的接续词或用图示、符号等形式将发言的逻辑加以必要的记录,作为交传时候的提示。只要有利于交传的准确性和流利性,笔记不必拘泥于某种特定方式。

 

交传笔记的要点:笔记的语言可运用字母、文字、符号、关键词、图示、简称、缩写、组合等,译员最好在翻译实践过程中,创造适合自己的笔记方法,形成自己的笔记系统。因为每个人都有自己的笔记习惯,我们根据自身的语言习惯来使用一些特定的符号来提高自己的笔记效率,这些符号并不一定要很规范,只要能帮助自己记忆和理解即可,但是要确保这些笔记自己能够立马看明白。口译笔记应记要点,切忌求记“全”。口译笔记是记忆的延伸或补充,不应也不必取代记忆。口译笔记的主要内容是概念、命题、名称、数字、组织机构和逻辑关系(如大小、先后、正反、上下、升降、因果关系等),笔记单位以表达意群的词语和符号为主;口译笔记求快求精,但不可潦草。口译笔记最好使用母语,因为对母语最熟悉,运用也最熟练,尽可能的用简单几个字写出大致的意思。使用的符号也不是一成不变的,我们可以学习经验,使用通用的符号,或者在实践过程中也可以自己有所创造,目的无非是方便我们记忆,达到更好的翻译效果。只要是方便好用的符号,都可以用来记笔记。另外,在利用笔记翻译时,为了避免漏译或重复翻译,可以采取翻译一行,划掉一行的方式。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有