《鲁拜集》哪一个汉译本最好呢?
标签:
鲁拜集奥玛·海亚姆爱德华·菲茨杰拉德微博版本 |
分类: 鲁拜集交流 |
《鲁拜集》汉译本众多,比较阅读最好
网友“--illusionFraise”在“老鸽-奥菲”的新浪微博上留言与交流(老鸽于9月12日新浪博客发表博文《侯传文:“鲁拜集”导读》(关于宇宙和人生问题的思考是《鲁拜集》最精彩的篇章)。
9月13日22:29 --illusionFraise:
大佬您好,冒昧打扰,想问您一个问题~以您目前对于《鲁拜集》的研究来看,您觉得哪一个版本的中文译本翻译的最好呢?
9月14日 07:47 老鸽-奥菲:
您好!“最好”实难论断,何况各人“口味”不同。我以为,郭译最早(指全译本),影响最广,可读;黄克孙绝句译本,如喜欢旧体诗者,可读;黄杲炘译本通俗准确,尝试诗体对应,可读;今年出版的钟锦五种译本,内容丰富,也值得一读。
还有,孤竹和瞿炜的双译本也不错,孔夫子旧书网上有售,由我作序。
9月14日12:08 --illusionFraise:
哇,十分感谢大佬!我都记下来啦~因为我是刚开始了解《鲁拜集》,根据您的建议,我想我还是从郭译的版本开始读~谢谢您啦~
前一篇:侯传文:《鲁拜集》导读
后一篇:一幅漂亮的“鲁拜集”主题画

加载中…