加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

《鲁拜集》哪一个汉译本最好呢?

(2020-09-15 00:00:00)
标签:

鲁拜集

奥玛·海亚姆

爱德华·菲茨杰拉德

微博

版本

分类: 鲁拜集交流

《鲁拜集》汉译本众多,比较阅读最好

 

网友“--illusionFraise”在“老鸽-奥菲”的新浪微博上留言与交流(老鸽于9月12日新浪博客发表博文《侯传文:“鲁拜集”导读》(关于宇宙和人生问题的思考是《鲁拜集》最精彩的篇章)。


 《鲁拜集》哪一个汉译本最好呢?


91322:29 --illusionFraise

大佬您好,冒昧打扰,想问您一个问题~以您目前对于《鲁拜集》的研究来看,您觉得哪一个版本的中文译本翻译的最好呢?


914 07:47 老鸽-奥菲:

您好!“最好”实难论断,何况各人“口味”不同。我以为,郭译最早(指全译本),影响最广,可读;黄克孙绝句译本,如喜欢旧体诗者,可读;黄杲炘译本通俗准确,尝试诗体对应,可读;今年出版的钟锦五种译本,内容丰富,也值得一读。

还有,孤竹和瞿炜的双译本也不错,孔夫子旧书网上有售,由我作序。


91412:08 --illusionFraise

哇,十分感谢大佬!我都记下来啦~因为我是刚开始了解《鲁拜集》,根据您的建议,我想我还是从郭译的版本开始读~谢谢您啦~

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有