加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

商务印书馆出版的张鸿年直译本《鲁拜集》

(2018-04-01 08:00:01)
标签:

鲁拜集

奥玛·海亚姆

爱德华·菲茨杰拉德

张鸿年

商务印书馆

分类: 鲁拜集议论

“名副其实”的要求即是做到一贯“精致”

 

商务印书馆是国内出版行业品牌之中的名牌,我一向对它只要说起就“肃然起敬”的,因为它的牌子老,闻名在乎做工好、质量高。它和中华书局一道被读者视为书商双雄,就像肯德基和麦当劳、奔驰和宝马一样。然而也有人不无道理地担心,随着“世风日下”是否难免会影响到高雅领域的文化基地——出版业?事实证明“现在的出版界和整个国家一样,也是到处弥漫着挥之不去的浓厚的功利精神,而缺乏工匠精神。”(马语)——缺乏工匠精神,这确是出版界、书画界、艺术界、文化界乃至整个中华民族面临的问题要害!

2001年,湖南文艺出版社出版了张鸿年的直译本《鲁拜集》,作为“波斯经典文库”之一种。2017年,商务印书馆再版了张鸿年的直译本《鲁拜集》,作为“汉译波斯经典文库”之一种。后者几乎“照搬”了前者(正文译诗中只有个别地方的改动),虽说是“再版”但对于读者来说与“重版”(重印)没什么多少区别。不过,还是有蛮多“异处”的,而且最使人伤气的“异处”即是后者未胜前者,这就很说不过去了,所以才引发了笔者开头的一些“气话”。

不必苛求封面设计、装订装帧、纸张印刷等一系列技术性“硬件”,说说内容“软件”吧:

1、殊不知为什么删去了原湖南版封里上的“译者简介(张鸿年)”?删了也没有另写。

2、不知为什么要删去原湖南版中作为“附录二”的伊朗著名作家萨迪克在1934年写的长序?

3、原湖南版共收张译376首,这次商务版在内容基本相同的情况下,偏偏多出那么一首——为什么单单多出第377——仅此一首呢?——却未见任何说明。笔者“好奇”之下经查阅才知,这个“第377首”原来是2001年台湾木马版的张鸿年直译本《鲁拜集》中的第103首(台湾木马版共收张译380)。

4、扉页上对“本书译自”原版书的说明处,就那么几行字竟然按湖南版上的照抄也给抄错抄漏了一些文字。

5、商务版本来可以比湖南版更为出彩的是增添了插图,可惜“插图”做得太马虎!全书一共30幅,只有4张用了彩图,色彩却根本没有按原图调整到位。其它的都被印成了黑白的,插画原作大部分是伊朗著名艺术家侯赛因·贝赫扎德[Hossein Behzad Miniatur]的绘图,都是非常漂亮的彩色画案,真可惜没处理好。令人不解的是贝赫扎德的《鲁拜集》插图有50多幅可以选择,为什么不选足呢?却另外杂配了几幅“凑数”,显得别扭不协调。更莫名其妙的是在张鸿年的“译者序”文中硬生生地插入了2幅“英文版《鲁拜集》(菲茨杰拉德译)中插图”——鲍尔弗的作品。

唉,说不好说批评总是不好总是得罪人的,那就不说了罢。

姑且不能把商务版张译《鲁拜集》说成出版失败,而说成出版得不理想是不为过分的。


http://s8/mw690/003ckM1Pzy7jlh4nUwve7&690左为商务版,右为湖南版

http://s13/mw690/003ckM1Pzy7jlh51wfy2c&690湖南版的译者简介,商务版删了

http://s16/mw690/003ckM1Pzy7jlh7AgCH8f&690湖南版的附录二,商务版删了

http://s4/mw690/003ckM1Pzy7jlh8HS0zc3&690上为湖南版,下为商务版,明显抄错抄漏

http://s6/mw690/003ckM1Pzy7jlh9rClL35&690左为原版原图,右为商务版彩图

http://s9/mw690/003ckM1Pzy7jlhaj79C18&690左为原版原图,右为商务版彩图

http://s1/mw690/003ckM1Pzy7jlhaujyof0&690左为原版原图,右为商务版彩图

http://s3/mw690/003ckM1Pzy7jlhciARs52&690“英文版《鲁拜集》(菲茨杰拉德译)中插图”——鲍尔弗的作品

http://s13/mw690/003ckM1Pzy7jlhcqLaQec&690“英文版《鲁拜集》(菲茨杰拉德译)中插图”——鲍尔弗的作品



0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有