胡国柱:《鲁拜集》第12首汉译赏析
(2013-10-19 21:58:38)
标签:
鲁拜集第12首海亚姆菲茨杰拉德文化 |
分类: 鲁拜集转载 |
《鲁拜集》第12首汉译赏析
胡国柱
1987年在伊朗德黑兰出版了豪华精装厚达709面的《鲁拜集》,收三十种语言的译文,书名为Rubaiyat of Omar Khayyam in 30 languages,其中也有用世界语译的210首鲁拜集诗歌,出自名家Waringhien的大手笔。看UEA书目上的定价,当时中国CxEE出的王崇芳老师世译(319.p)的《骆驼祥子》为18,00gld(荷兰盾),而伊朗出的这本《鲁拜集三十语种译文大全》为198,00gld(荷兰盾),正好是前者定价的十一倍。
在Fonto n-ro 200 (1997-08). kovrilo 4.我们可以读到 Warinhien的世译:
《鲁拜集》第12首
钱锺书先生在其《槐聚诗存》(第十七面)中曾经用典雅的古汉语谈起过这首诗。鉴于读者诸君中亦不乏敏而好古者,国柱于是不惮其烦,把钱先生的这段古文也抄录于此(无现代标点):
“Edward Fitzgerald英译波斯醹醅雅(Rubaiyat)颂酒之名篇也、第十二章云、坐树荫下、得少面包、酒一瓯、诗一卷、有美一人如卿者为侣(and thou)、虽旷野乎、可作天堂观、为世传诵、比有波斯人A.G.E' Tessam-Zadeh 译此雅为法语、颇称信达、初无英译本尔许语、一章云、倘得少酒、一清歌妙舞者、一女便娟、席草临流、便作极乐园主想、不畏地狱诸苦恼耳、又一章云、有面包一方、羊一肩、酒一瓯、更得美姝偕焉、即处荒烟蔓草而南面王不与易也(Vaux mieux Que dum emptre etre le Souverain)、乃知英译剪裁二章为一、反胜原作......”
由此得知,这波斯人A.G.E' Tessam-Zadeh所作的法语译文与英译出入很大,法译为两首,英译剪裁合为一首,钱先生认为:反胜原作。可见有时候“不对照”的翻译,效果更佳。
在现代文明甚嚣尘上的今天,这首诗所张扬的回归自然的情调,很容易在一批厌恶城市文明的读者中找到共鸣。天堂是什么?在海亚姆眼中,朴素又简单:它包括诗、歌、酒、面包、爱情与自由。如此足矣!当然,境由心造,信奉拜金主义者,认为天堂只有一个字:钱!不过,古往今来,似乎还没有一首歌颂金钱万能的诗歌,被大诗人创作出来,流传千古。
下面介绍《鲁拜集》中的第十二首的几个不同的汉语译文。有用自由体的新诗格式,更多则用标准的汉语“七绝”形式。
实际上,任何有兴趣的诗友,都可以根据自己的理解,再作新译(第4个汉译就是在一个网友的文集中找到的,他译了不止这一首,有时候而且是为一首诗作几种不同的译文)。
[选诗略]