Jedee译《鲁拜集》19首
(2013-01-28 15:58:38)
标签:
鲁拜集郭沫若菲茨杰拉德莪默文化 |
分类: 鲁拜集译本 |
Jedee译本
参考郭译本,据菲译第5版
1
快苏醒吧!那已在盛满夜色的杯中
晕染开来的清晨
将石子投入杯中*:群星开始离航。
快看!东之猎人用光环套中了苏丹的角楼。
*将石子投入杯中(The stone that puts star to flight):
一粒投入杯中的石子是一个离开的信号。
2
我还在那破犹未曾的梦幻中,
听见似有人的呼声:“快苏醒吧!亲爱的朋友。
在生命之酒还未枯涸之前,快填满那盛着她的光杯。”
3
四野正在鸡鸣,
人们在茅店之前叩问——
“开门吧!我们只能羁留片时,
一去之后,怕就不再回程。”
4
新年复苏着旧时的渴望,
沉思的灵魂退却入孤寂之中,
耶稣在大地之下的呼吸治愈着
摩西的双手抚摸着--- 这孤寂的灵魂。
于是在生命的枝头,开出冰雪般的花朵。
5
夷朗牟*的花园已和她的蔷薇消亡,
蒋牟西的七环杯*谁也不知去向。
但,葡萄藤仍然孕育着古老的红宝石,
仍有一座花园被流动的泉水滋润着。
*夷朗牟(Iram):神话中古老的花园城。
他是Persepolis的建造者。
他的七环杯(seven ringed cup)象征世界的七大分区。
6
大卫*的歌唇已锁。
夜莺一嘹亮的毗勒危语*呼唤着蔷薇:
“酒!酒!酒!红色的葡萄酒!”
她黄色的脸颊瞬间被染成殷殷的玛瑙红。
*大卫(David):古代之善歌者,出于圣经旧约。
7
来呀!添满那生命之杯,
在春日温柔的火焰中褪去忏悔的冬裳,
时光之鸟刚刚启程,
看哪!她已振翅于天空之中。
8
无论是在纳霞堡*或在巴比伦,
无论杯中的是苦汁还是芳醇,
生命之酒正在一滴一滴地渗漏,
生命之叶正在一片一片地飘坠。
*纳霞堡(Naishapur):莪默.伽亚谟的出生地和居住地。
9
千朵万朵的蔷薇开在朝日之中,
千朵万朵的落红散入泥土之中,
带来蔷薇的初夏之月,
也终将带走蒋牟西和凯科白提*。
*凯科白提(Kaikobad):神话中古波斯国王。
10
请跟随老者莪默,
忘却那伟大的凯科白提和凯科稣尔*,
查尔*,鲁士图牟*听随他们酣战,
霍丁牟*招赴欢筵——也不用管。
*凯科稣尔(Kaikhosre):传奇之中的波斯王。
*查尔(Zal):波斯英雄。
*鲁士图牟(Rustum):查尔之子,雄武有力。
*霍丁牟(Hatim Tai):东方贵族之一,传说是个骄横的人。
11
跟随我延此阡陌,
交错遍布在荒原与耕土之间
囚奴与苏丹的名分在此消亡——
尽他穆罕默德*安坐于黄金座上。
*穆罕默德(Mahmud):998-1030年在位苏丹,
开拓波斯疆土因此被尊为伟大的开拓者。
12
树荫下的一卷诗章
一壶葡萄美酒,一点食粮
还有你,在这荒原中傍我欢歌
哦,荒原即是天堂!
13
有的陶醉于甜美的人间国度,
有的赞美于神圣天国之降临,
啊,只需带上手中的财富何苦于求那不可得的
哦,远方鞺鞑的鼓音已飘然而至。
14
看那弥漫于我们周遭的蔷薇花雾
她说道:“笑着进入这我吹拂的世界,
只要我锦囊上的丝绸流苏一破,
之中珍宝俯拾皆是。”
15
人所系心的现世希望
或则化为灰烬,或则一朝繁荣——
但转瞬间,似那覆于沙漠尘土脸庞上的白雪
只扬得一两刻的明辉——便消逝。
16
有的节谷如金,
仿佛这是最终的金色大地。
有的挥之如雨,
好似曾被埋葬的人们信仰穴穴空墓。
17
难道这不愚昧?
吐出现世的蛛丝如蜘蛛般织一张网
只为了去抵达与赢得——
什么呢?为了我们自己,
有谁知如若不是该
呼出每个当下我们吸入的芬芳!
(注:这一节在郭译第四版中没有。
原文如下:
Were it not Folly,Spider-like to spin
The Thread of present Life away to win --
What? For ourselves, who know not if we shall
Breathe out the very Breath we now breathe in!)
18
在这残破的借宿之地,
昼夜是其交替的门户,
多少苏丹与荣华
住不多时,又匆匆离去。
19
蒋牟西称王与宴饮的宫殿,
如今已成野狮蜥蜴之场。
好猎王巴朗牟*之墓头,
野驴已践不破他的深梦。
*巴朗牟(Bahram):波斯传奇之中的伟大猎人。
http://i.mtime.com/749545/blog/4072874/