加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

Jedee译《鲁拜集》19首

(2013-01-28 15:58:38)
标签:

鲁拜集

郭沫若

菲茨杰拉德

莪默

文化

分类: 鲁拜集译本


Jedee译本

 

参考郭译本,据菲译第5

 

1

快苏醒吧!那已在盛满夜色的杯中

晕染开来的清晨

将石子投入杯中*:群星开始离航。

快看!东之猎人用光环套中了苏丹的角楼。 

*将石子投入杯中(The stone that puts star to flight):

一粒投入杯中的石子是一个离开的信号。

 

2

我还在那破犹未曾的梦幻中,

听见似有人的呼声:“快苏醒吧!亲爱的朋友。

在生命之酒还未枯涸之前,快填满那盛着她的光杯。”

 

3

四野正在鸡鸣,

人们在茅店之前叩问——

“开门吧!我们只能羁留片时,

一去之后,怕就不再回程。”

 

4

新年复苏着旧时的渴望,

沉思的灵魂退却入孤寂之中,

耶稣在大地之下的呼吸治愈着

摩西的双手抚摸着--- 这孤寂的灵魂。

于是在生命的枝头,开出冰雪般的花朵。

 

5

夷朗牟*的花园已和她的蔷薇消亡,

蒋牟西的七环杯*谁也不知去向。

但,葡萄藤仍然孕育着古老的红宝石,

仍有一座花园被流动的泉水滋润着。

*夷朗牟(Iram):神话中古老的花园城。

 蒋牟西(Jamshyd):神话中古波斯国王,

他是Persepolis的建造者。

他的七环杯(seven ringed cup)象征世界的七大分区。

 

6

大卫*的歌唇已锁。

夜莺一嘹亮的毗勒危语*呼唤着蔷薇:

“酒!酒!酒!红色的葡萄酒!”

她黄色的脸颊瞬间被染成殷殷的玛瑙红。

*大卫(David):古代之善歌者,出于圣经旧约。

     毗勒危语(Pehlevi):古代波斯语,使用于三世纪至九世纪。

 

7

来呀!添满那生命之杯,

在春日温柔的火焰中褪去忏悔的冬裳,

时光之鸟刚刚启程,

看哪!她已振翅于天空之中。

 

8

无论是在纳霞堡*或在巴比伦,

无论杯中的是苦汁还是芳醇,

生命之酒正在一滴一滴地渗漏,

生命之叶正在一片一片地飘坠。

*纳霞堡(Naishapur):莪默.伽亚谟的出生地和居住地。

 

9

千朵万朵的蔷薇开在朝日之中,

千朵万朵的落红散入泥土之中,

带来蔷薇的初夏之月,

也终将带走蒋牟西和凯科白提* 

*凯科白提(Kaikobad):神话中古波斯国王。

 

10

请跟随老者莪默,

忘却那伟大的凯科白提和凯科稣尔*

查尔*,鲁士图牟*听随他们酣战,

霍丁牟*招赴欢筵——也不用管。

*凯科稣尔(Kaikhosre):传奇之中的波斯王。

*查尔(Zal):波斯英雄。

*鲁士图牟(Rustum):查尔之子,雄武有力。

*霍丁牟(Hatim Tai):东方贵族之一,传说是个骄横的人。

 

11

跟随我延此阡陌,

交错遍布在荒原与耕土之间

囚奴与苏丹的名分在此消亡——

尽他穆罕默德*安坐于黄金座上。

*穆罕默德(Mahmud):998-1030年在位苏丹,

开拓波斯疆土因此被尊为伟大的开拓者。

 

12

树荫下的一卷诗章

一壶葡萄美酒,一点食粮

还有你,在这荒原中傍我欢歌

哦,荒原即是天堂!

 

13

有的陶醉于甜美的人间国度,

有的赞美于神圣天国之降临,

啊,只需带上手中的财富何苦于求那不可得的

哦,远方鞑的鼓音已飘然而至。

 

14

看那弥漫于我们周遭的蔷薇花雾

她说道:“笑着进入这我吹拂的世界,

只要我锦囊上的丝绸流苏一破,

之中珍宝俯拾皆是。”

 

15

人所系心的现世希望

或则化为灰烬,或则一朝繁荣——

但转瞬间,似那覆于沙漠尘土脸庞上的白雪

只扬得一两刻的明辉——便消逝。

 

16

有的节谷如金,

仿佛这是最终的金色大地。

有的挥之如雨,

好似曾被埋葬的人们信仰穴穴空墓。

 

17

难道这不愚昧?

吐出现世的蛛丝如蜘蛛般织一张网

只为了去抵达与赢得——

什么呢?为了我们自己,

有谁知如若不是该

呼出每个当下我们吸入的芬芳!

(注:这一节在郭译第四版中没有。

原文如下:

Were it not FollySpider-like to spin

The Thread of present Life away to win --

What? For ourselves, who know not if we shall

Breathe out the very Breath we now breathe in!)

 

18

在这残破的借宿之地,

昼夜是其交替的门户,

多少苏丹与荣华

住不多时,又匆匆离去。

 

19

蒋牟西称王与宴饮的宫殿,

如今已成野狮蜥蜴之场。

好猎王巴朗牟*之墓头,

野驴已践不破他的深梦。

*巴朗牟(Bahram):波斯传奇之中的伟大猎人。

 

http://i.mtime.com/749545/blog/4072874/

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有