加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

『译诗』里尔克的《寂静》

(2014-09-02 17:14:44)
标签:

里尔克诗歌德译中

die_stille_寂静

rainer_maria_rilke

影像集或称图像集

诗歌评论_诗评

分类: 诗译
此文刊登于2015年12月《欧洲新报》。

http://s3/mw690/003bHWmsgy6LJdFKv0Ce2&690

http://s10/mw690/003bHWmsgy6LJdJiiZXa9&690


       借了还,还了借,里尔克的诗集和传记,每个图书馆的书架上都能一下子找到,可不管坐在柔软的沙发里还是板硬的凳子上,里尔克的肖像如一冷峻,诗句也如一深邃,不多时,我目力疲乏,心生愧疚,读诗本因为憧憬和崇敬,每个诗人皆比常人敏感一层、哲思一层、浪漫一层,更何况里尔克这样的大诗人,他天赋异禀,也在机缘巧合中受到同时代多位艺术大师和文学大师的精神熏染,他成就的篇章深刻影响了德语诗歌,一百年后甚至更广泛地影响到中国现代诗歌,不乏诗人以具有里尔克诗风为傲。
       图书馆每个看见我捧着里尔克书的德国人,无不用好奇的眼光打量我,而我正迷茫着,读诗是问路,终要探寻一条通向生命内核的路径,然后如原子的爆裂,性灵向宇宙飞逸,诗句是光和亮的通道;读诗又不是问路,德国街头随便揪住一个人,他一定和悦耐心地描述每个街道和转弯,说不定干脆带着我直奔目的地。
       我思忖着可以找谁一起读里尔克,决定先把书请回家。尽管有德汉词典、有网络、有文献,并让本真如诗歌的小儿读诗会意,还央求大米把费劲的不规则语法和老德语中的生僻字化为浅显的表达,即使这样,我还是读不周全,里尔克于我晦涩难懂,同样的书我几借几还。
       忽然有一天夜里,我梦见了里尔克的诗,我反复吟诵,沉溺在音律和意象中,一种充盈着张力的兴奋,一种陶醉,一种潜意识里的领悟。暗夜划过闪电,雪亮锋利如剑刃,挑醒我的梦,雷声撵来,轰鸣使我震颤了两秒,小儿依旧深眠,我起身关窗闭门。等待着雷电过去,我摊开里尔克的诗集,这几册是1982年出版的,除了纸页有些泛黄,新崭崭的好象没怎么被翻动过。读到这首《寂静》,外面下起了滂沱大雨,我听见雨线纠结着雷电从屋子的各个方向鞭打过来,我攥着这首诗,从狂躁的喧嚣里抽身。
       雨停了,天地回到寂静,屋顶上还有雨的回音低浅,一只湿漉漉的猫鼻息加重,窗前的松果轻盈转向晨光……我在聆听寂静。一首诗,以它独有的方式和气息进入我的感知,词句、韵律、节奏、字体。我想象着诗人,在静寂中找寻远方的爱人——动弹双手,簌簌有声;闭上眼睛,眼睑和睫毛微微颤动。任何细小的动作、轻巧的声响,也能传得很远很远,抵达爱人。可爱人不在身边,睁开眼,满是忧伤。
       然而坚强的诗人并不沉溺依赖她的爱人,他把这种情爱升华为一种顽固坚韧的探究力,延扩到浩渺的宇宙天际,他成功了,那自由自在而生机勃勃的呼吸,那无可阻挡的太阳星辰之昇落,是把爱化作了宇宙的巨力,爱人在与不在、见与不见,都超凡地激励着诗人,她俨然是诗人灵魂的引领者。所以,诗人闻到天使手腕的香气,双唇边的饮器里的水,也因此而清芳。
       我在黎明时分抄写诗,听着笔尖沙沙的一行行行过纸张,我进入了里尔克的诗,进入了寂静。


                   Die Sille    
                                                   
Hörst du, Geliebte, ich hebe die Hände -              
hörst du: es rauscht...                                               
Welche Gebärde der Einsamen fände                      
sich nicht von vielen Dingen belauscht?                  
Hörst du, Geliebte, ich schließe die Lider,                
und auch das ist Geräusch bis zu dir.                       
Hörst du, Geliebte, ich hebe sie wieder...                 
... aber warum bist du nicht hier.  
                  
Der Abdruck meiner kleinsten Bewegung                
bleibt in der seidenen Stille sichtbar;                       
unvernichtbar drückt die geringste Erregung           
in den gespannten Vorhang der Ferne sich ein.       
Auf meinen Atemzügen heben und senken            
die Sterne sich.                                                         
Zu meinen Lippen kommen die Düfte zur Tränke,  
und ich erkenne die Handgelenke                           
entfernter Engel.                                                       
Nur die ich denke: Dich                                             
seh ich nicht.                                                              
 
 
                        寂 静
 
 亲爱的,听见么,我抬手之际——
你听见么:那娑娑的声息……
孤独者的哪一个手势不曾察觉
悄悄地被诸事万物侧耳聆听?
亲爱的,听见么,我合上眼睑,
这亦有动静,传抵至你。
亲爱的,听见么,我睁开眼睛……
……可为何你不在这里。

 
我至微的动作
印在丝绸般的寂静里,有影可觅;
我至小的兴奋
刻在远方紧致的幕帘,无法磨灭。
于我的一呼一吸
星辰垂落、升起。
饮器飘来的芳香近我唇齿,
我认出那执盏的手腕
自遥远的天使。
我只想到天使:而你
我未得见视。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有