『译诗』里尔克的《寂静》

标签:
里尔克诗歌德译中die_stille_寂静rainer_maria_rilke影像集或称图像集诗歌评论_诗评 |
分类: 诗译 |
此文刊登于2015年12月《欧洲新报》。
http://s10/mw690/003bHWmsgy6LJdJiiZXa9&690
Hörst du, Geliebte, ich hebe die
Hände
-
hörst du: es
rauscht...
Welche Gebärde der Einsamen
fände
sich nicht von vielen Dingen
belauscht?
Hörst du, Geliebte, ich schließe
die
Lider,
und auch das ist Geräusch bis zu
dir.
Hörst du, Geliebte,
ich hebe sie
wieder...
... aber warum bist du nicht hier.
Der Abdruck meiner kleinsten
Bewegung
bleibt in der seidenen Stille
sichtbar;
unvernichtbar drückt die
geringste
Erregung
in den gespannten Vorhang der
Ferne sich
ein.
Auf meinen Atemzügen heben und
senken
die Sterne
sich.
Zu meinen Lippen kommen die
Düfte zur Tränke,
und ich erkenne die
Handgelenke
entfernter
Engel.
Nur die ich denke:
Dich
seh ich
nicht.
你听见么:那娑娑的声息……
孤独者的哪一个手势不曾察觉
悄悄地被诸事万物侧耳聆听?
亲爱的,听见么,我合上眼睑,
这亦有动静,传抵至你。
亲爱的,听见么,我睁开眼睛……
……可为何你不在这里。
我至微的动作
印在丝绸般的寂静里,有影可觅;
我至小的兴奋
刻在远方紧致的幕帘,无法磨灭。
于我的一呼一吸
星辰垂落、升起。
饮器飘来的芳香近我唇齿,
我认出那执盏的手腕
自遥远的天使。
我只想到天使:而你
我未得见视。