加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

史坦纳部分颂词中文译文

(2013-11-22 15:43:41)
标签:

长春华德福

华德福教育

颂词

小巫

鲁道夫史代纳

分类: 华德福颂词
转自豆瓣华德福小组:小巫WeeWitch
http://s11/mw690/003b3CZ5ty6Eq7VIVyW2a&690

    这些年一直在使用很多史坦纳写的颂词,我自己把所有北京南山使用的颂词都重新翻译过,能参照德语原文的也参照了,尽量做到至少从语义上贴近原义。另外,在一位德国人智学老师的帮助下,在将《心灵日历》从德语翻译成汉语,已经翻译了十几周的。 

现在慢慢贴一些颂词的原文和译文,和大家分享。 


Foundation Stone (teacher’s morning verse) 

May there reign here spirit-strength in love; 
May there work here spirit-light in goodness; 
Born from certainty of heart, 
And from steadfastness of soul, 
So that we may bring to young human beings 
Bodily strength for work, 
inwardness of soul, 
and clarity of spirit. 
May this place be consecrated to such a task; 
May young minds and hearts here find 
Servers of the light, endowed with strength, 
Who will guard and cherish them. 

愿爱的精神力量常驻 
愿善的精神光芒劳作 
生自心灵的确信 
来自灵魂的坚定 
我们带给年轻的人类 
工作的力量 
灵魂的内敛 
精神的清晰 
愿此地圣化 
以成就此使命 
愿年轻的头脑和心灵 
在这里找到 
拥有力量来保护和珍爱他们的 
光的使者

 

Morning Verse 

We have the will to work 
That into this our work may flow 
That which out of the spiritual world 
Working in soul and spirit, life and body 
Strives to become human within us 

我们有工作的意志 
我们的工作流入意志 
那来自精神世界的 
在我们的心灵、精神、生命和身体里劳作 
努力成为我们内在的人性 

 

史坦纳为他妻子的生日写的颂词: 
The Stars spake once to Man 
It is World-destiny 
That they are silent now. 
To be aware of the silence 
Can become pain for earthly Man. 

But in the deepening silence 
There grows and ripens 
What Man speaks to the Stars. 
To be aware of the speaking 
Can become strength for Spirit-Man 

星辰曾对人言 
这世界的宿命 
是此时星辰的静默 
觉察到这静默 
会给凡人带来痛苦 

但在那延伸的静默中 
孕育着 成熟着 
人对星辰的言说 
觉察到这言说 
会成为灵性人类的力量

餐前颂词 

Es keimen die Wurzeln in der Erde Nacht, 
Es sprossen die Blätter durch der Luft Gewalt, 
Es reifen die Früchte durch der Sonne Macht. 

So keimet die Seele in des Herzens Schrein, 
So sprosset des Menschen Geist im Licht der Welt, 
So reifet des Menschen Kraft in Gottes Schein. 

Und Wurzel und Blatt und der Früchtesegen, 
Sie halten des Menschen Erdenleben; 
Und Seele und Geist und Kraftbewegen, 
Sie mögen sich dankend zu Gott erheben. 

Amen. — 

The plant roots quicken in the night of the earth 
The leaves unfold through the might of the air 
The fruits grow ripe through the power of the sun 

So quickens the soul in the shrine of the heart 
So man’s spirit unfolds in the light of the world 
So ripens man’s strength in the glory of God 

And root and leaf and the ripe fruit’s blessing 
Support the life of men on earth 
And soul and spirit and the strong deed’s action 
May raise themselves in gratitude to God. 

Amen. – 

植物的根在大地的夜晚复活 
叶子在空气的强健中舒展 
果实在太阳的能量中成熟 

灵魂亦在心的圣龛中复活 
人类的精神亦在世界之光中发展 
人类的力量亦在神的荣耀中成熟 

根、叶和成熟果实的恩赐 
支撑着地球上人类的生命 
灵魂、精神和坚实之举 
当以感恩之心敬仰神 

 

看了德语和英语之后,小巫的译文: 

那光透云层者 
其光芒四射 
其阳光普照 
其熠熠生辉 
其温暖四方 
待我辈亦同 

不同版本的译文,给大家不同的感觉,我们可以自行体会。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有