英汉翻译中词义的选择技巧
(2012-07-30 15:29:32)
标签:
文化 |
天和汇佳北京翻译公司精品翻译知识导读:在英汉的过程中,针对原文的内容正确地选择汉语词义,是保证译文质量的关键。翻译时可以根据词性确定词义、结合上下文确定词义,也可以根据词的褒贬性确定词义,切忌孤立地理解一个词,以免出现误译。
在英译汉的过程中,针对原文的内容正确地选择汉语词义,是保证译文质量的关键。如何正确选择词义,笔者建议可以从以下三个方面考虑。
一、根据词性确定词义
单词的词性不同,其意义也不同。因此有时可以借助上下文先确定词性,一旦词性确定了,意义也就确定了。如:
I think ,however ,that ,provided work is not excessivein amount ,
even the dullest work is to most people lesspainful than
idleness.
若把provided 看作过去分词,修饰work
,语法上没有问题,但意思不通,逻辑也不对。如果把它看作一个连词,作“假如”、“只要”解,意思就顺了。因此该句可译为:“然而,我认为,对大多数人来说,只要工作量不是太大,即使所做的事再单调也总比无所事事好受。”又如:
We assemble thousands of operatives in the factory ,
and in the mine ,of whom the employer can know little ornothing
,and to whom he is little better than a myth.
mine 可以是物主代词(前面不加the) ,如Hisspeciality is physics ;mine is
chemistry (他的专业是物理;我的专业是化学) 。mine 也可以是一个实词,作为名词意为“矿井”、“矿山”。粗看in the
factory andin the mine , 可以理解成in his factory , and in
myfactory结构。但仔细分析上下文,这里是并没有提及“我的工厂”,而作“在工厂、在矿上有许许多多工人”解是合理的。因此,句子可译为“在工厂里,在矿上,
我们聚集了成千上万的工人。”www.harmonylink.com
二、结合上下文确定词义
上下文之间的内在联系构成特定的语言环境,
而语言环境是判断词义的重要条件,同时也是衡量我们所选词义是否正确的依据。根据上下文来确定词义,其方法有:
11 根据文中所述各事物间的内在联系来判断词义。如:
Suddenly the line went limp.“I’m going back. ”SaidSmith.“We must
have a break somewhere. Wait for me. Iwill be back in five minutes.
”
引爆线突然耷拉下来。史密斯说:“我回去看看。一定是某个地方断了线。等一下,我五分钟就回来。”
在一般情况下,have a break 常被译成“休息一下”。但是在此句中, 根据上文: Suddenly the
linewent limp (引爆线突然耷拉下来) 判断,Have a break只能作“断了线”讲。又如:
We finally succeeded in launching of a mannedspace vehicle , or
the creation of a nuclear weapon. Suchgigantic efforts ,involving
an entire nation’s economic andtechnological resources and
utilizing the skills of thousands of scientists and engineers , are
widely publicizedand become identified as the real purpose of
scientific investigation.
我们终于成功地发射了有人驾驶的宇宙飞船并制造出核武器。这样一些牵涉到整个国家的经济资源和技术资源及运用千千万万科学家与工程师技能的巨大成就,被看成是科学研究的真正目的。
许多人一看到effort 往往就认为是“努力”。实际上effort 在许多情况下义为:“成就”、“成果”(a result of
effort , achievement) 。从词的用法上看, effort作这两个意思解时,都可以是单数或复数。但是从上下文来看,
即它前面一句提到的launching of amanned space vehicle , or the creation of a
nuclearweapon(发射有人驾驶的宇宙飞船或制造核武器) 来分析,在这里的effort 显然是“成就”的意思。
21 根据组成文章的词句之间的语法关系来判断词义。如:
(An intelligence test does not measure character ,social
adjustment , physical endurance , manual skills , orartistic
abilities. ) To criticise it for such failure is roughlycomparable
to criticising a thermometer for not measuringwind velocity.
批评智力测试不反映上述情况,就好比批评温度计不能测出风速一样。
failure 在许多情况下是作“失败”解。但是当failure 后接动词不定式,形成failure to do sth.
结构时,就应译为“未能”、“没有”。又如:
Thus SF is not only change speculator but changeagent ,sending an
echo from the future that is becominginto the present that is
sculpting it .
科幻小说不仅仅是变化的构思者,而且还是变化的实施者,使诱人的未来与正在塑造未来的今天遥相呼应。
孤立地看is becoming 是一个be + 动词进行时结构,可以译成“正在变成??”,但是becoming
作为系动词,后面应该跟表语。所以只能说She is becominga good student ,而She is becoming
into a good student 是不合语法的。仔细分析句子结构,可以看到into 应是与sending
有关联,即sending an echo from the futureinto the present
在意思上和语法结构上是成立的。
这样留下的that is becoming 作为定语从句修饰thefuture ,成为the future is
becoming。在这样的结构中,
becoming 就不可能是联系动词,而应是形容词,作“诱人的”、“吸引人的”解,is becoming 相当于is
attractive.
三、依据词义的褒贬性确定词义
为了忠实于原文的思想内容,翻译时必须正确理解作者的思想(包括他的整个思路以及观点、态度、倾向等)
,然后选用适当的语言手段来加以表达。
原文中如果有些词本身就表示褒贬意义,翻译时就应该把褒贬意义相应地表达出来;但有些词语孤立起来看似乎是中性的,翻译时则应根据上下文恰如其分地把它们的褒贬含义反映出来。比如,英语中说两个人一好一坏,常用while
来表示行为的对比,
如果说两个人互相配合,也用while
来表示行动的同时发生。在这种情况下,我们就要依据作者的这句话、这一段话在这一章一节、甚至整个文章或著作中所贯穿的思路或表现的观点、态度和倾向来作出褒贬判断。如:
An aggressive country is always ready to start a war.
好侵略的国家总是准备挑起战争。
An aggressive young man can go far in this firm.
富有进取心的年轻人在这家公司前途无量。北京翻译公司整理。