不懂这个原理,很多英文句子都会理解错!
(2022-03-20 18:21:11)
标签:
高考模拟卷 |
分类: 学习交流 |
废话不多说,先看一个句子:
I don’t teach because teaching is easy for me.
什么意思?
1.我不教书是因为教书对我太容易。
2.我并不是因为教书容易而去教书。
请把你的答案打出来:
我相信不少人的第一反应是1,但我告诉你,错了,应该是2。
为什么会这样?这篇文章值得点赞收藏,接下来侃哥就要为大家分析原理,可以说不懂这个原理,很多英语句子你就会理解错。
这个原理叫做:否定转移(transferred negation)。
上面那句英文句子中,表面上否定词 not 修饰前面的谓语动词 teach,但在语意上转移到后面去修饰 beacuse 从句了。
如果用常规语序就是:I teach not because teaching is easy for me.
看到这里你可能会产生两个问题:
1.如果我真的要表达“我不教书是因为教书对我太容易”怎么办?
2.否定转移的意义是什么,为啥把句子搞得这么别扭?
先解决第一个问题:
其实只要在 because 前加个逗号,就可以破坏这种否定转移,即 I don’t teach, because teaching is
easy for me.
口语中逗号处要稍作停顿,而不是一口气念下去。
再来解决第二个问题:
这并不是老外发明出来故意刁难我们这些外语学习者的哈,因为这就是英语母语人士看来是比较自然和舒服的表达方式。
我们类比一下中文,下面两句话,你觉得哪句更顺?
1. 我并不是因为教书容易而去教书。
2. 我之所以教书并不是因为教书对我太容易。
其实两句中文表达的意思是一样的,但你会明显感觉第一句话更通顺,气势更足,同意的扣1。
而 I don’t teach because teaching is easy for me,就是“我并不是因为教书容易而去教书”,这样翻译你是不是更能理解这种否定转移了?
而 I teach not because teaching is easy for me. 对我们中国人好理解,但对于老外,就有点像在说“我之所以教书并不是因为教书对我太容易”,反而有点拗口,气势也减弱了。
我们再看一组例子:
1. I think it is not true.
2. I don’t think it is true.
“我认为这不是真的”和“我不认为这是真的”,对咱们中国人来说好像没差,但老外可能更习惯第二种表达方式。
因为他们认为否定词放在前面来统摄全句,会让整句话气势更连贯,一气呵成,如果中途来个否定,就会干扰这种连贯和统一。来看三个例子:
1.“我并不是因为你漂亮才爱你”,老外习惯说 I don’t love you because you’re
beautiful.
2.“我并不是因为伤心才哭的”,老外习惯说
3. “我并不是因为害怕而走的”,老外习惯说
看到这里我估计有人会抛出一个看似毫无逻辑的否定转移的例子:
All that glitters is not gold.
不要理解为“所有发光的都不是金子”,应该是“发光的未必都是金子”。
根据我刚才的讲法,否定词放在前面能起到统摄全句、一气呵成的效果;放在后面反而会中断这种气势,所以句子应该改成 Not all that glitters is not gold.
没错,这是现代人的理解。
但 All that glitters is not gold 是400多年前莎士比亚的诗句,你把它改成 Not all that glitters is gold,虽然意思一样,但就缺少 poetic 的感觉了。
再提醒一点,否定转移也只是存在于特定的一些词和句式,不能泛化到所有的情况,还是要结合具体的语境来判断,比如:
1)He didn’t say he was busy.不等于 He said he was not busy.
2)我希望明天不下雨,不是 I don’t hope I will rain. 而是 I hope it won’t
rain.
英语这个东西难就难在这种地方,有 n 多规律,但也有 n 多例外...Language is something that
cannot be studied
but