加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

Do not stand at my grave and weep不要在我墓前哭泣(翻译)

(2016-01-30 18:33:43)
标签:

死亡

安慰

勇气

分类: 诗歌
背景介绍:
这首诗据说弗莱伊在1932年为她的一位德籍犹太裔朋友玛格利特.舒瓦兹科普夫写的这首诗。玛格利特此前一直在担心她远在德国生病的母亲,而愈演愈烈的反犹太运动使她难于与母亲团聚,当她得知母亲去世的消息后,她告诉玛丽.弗莱伊她无法到母亲墓前悲悼了。
弗莱伊写了这首诗,作为对逝者的吊唁。正如弗莱伊当年创作这首小诗给朋友以力量,希望这首诗能给我们以鼓舞和安慰,令我们更加坚强。

Do not stand at my grave and weep
 by Peom by Mary Elizabeth Frye  译/guchanli

Do not stand at my grave and weep
I am not there. I do not sleep.
I am a thousand winds that blow.
I am the diamond glints on the snow.
I am the sunlight on ripened grain.
When you awaken in the morning's hush
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circled flight.
I am the soft stars that shine at night.
Do not stand at my grave and cry;
I am not there. I did not die.



不要在我墓前哭泣
玛丽.伊丽莎白.弗莱伊  译/guchanli

我不在墓里。我并未睡去。
我是那千万股吹拂的风。
我是钻石闪烁在雪地里。
我是阳光洒落在成熟的谷物。
我是深秋柔软的细雨。
当你从宁静的清晨醒来
我便化作盘旋而上的飞鸟
打破那份沉寂。
我是朦胧夜晚闪烁的星辰。
不要在我墓前哭泣
我不在那里。我并未死去。


这首诗以逝者的口吻劝慰生者,语言质朴,感情真实,仅用了一系列生动的比喻,就驱散了死亡的阴霾,向读者展示了一个生机勃勃的世界。惜乎新诗的翻译,句式的自由给了大家更多的发挥空间,但未见发挥出色者,形式美、韵律美这些诗歌的基本要素均未很好体现出来。


Do not stand at my grave and weep
不要在我墓前哭泣

Peom by Mary Elizabeth Frye
玛丽.伊丽莎白.弗莱伊

Do not stand at my grave and weep
不要在我墓前哭泣
I am not there. I do not sleep.
我不在墓里。我并非睡了。
I am a thousand winds that blow.
我是那千万股风吹拂去。
I am the diamond glints on the snow.
我是钻石闪烁在雪地里。
I am the sunlight on ripened grain.
我是阳光洒落在成熟的谷物。
I am the gentle autumn rain.
我是深秋柔软的细雨。
When you awaken in the morning's hush
当你从宁静的清晨醒来
I am the swift uplifting rush
我便化作盘旋而上的飞鸟
Of quiet birds in circled flight.
打破那份沉寂。
I am the soft stars that shine at night.
我是朦胧夜晚闪烁的星辰。
Do not stand at my grave and cry;
不要在我墓前哭泣
I am not there. I did not die.
我不在那里。我并未死去。

网友翻译的一首不错的古体诗:

劝君莫哀我坟前
我未于此永长眠
我随长风彻宇宙
我随飘雪落人间
我化春雨遍郊野
我熟金谷垂田园
同卧黎明声寂寂
细语清溪水潺潺
瑞鸟环飞不忍去
星光伴君夜阑珊
花开君知应是我
静日生香一室间
莺啼不惊辽西梦
一身化作万千宠
立我坟前君莫泣
精魂早不依荒冢





0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有