Do not stand at my grave and weep不要在我墓前哭泣(翻译)
(2016-01-30 18:33:43)
标签:
死亡安慰勇气 |
分类: 诗歌 |
背景介绍:
这首诗据说弗莱伊在1932年为她的一位德籍犹太裔朋友玛格利特.舒瓦兹科普夫写的这首诗。玛格利特此前一直在担心她远在德国生病的母亲,而愈演愈烈的反犹太运动使她难于与母亲团聚,当她得知母亲去世的消息后,她告诉玛丽.弗莱伊她无法到母亲墓前悲悼了。
弗莱伊写了这首诗,作为对逝者的吊唁。正如弗莱伊当年创作这首小诗给朋友以力量,希望这首诗能给我们以鼓舞和安慰,令我们更加坚强。
Do not stand at my grave and
weep
Do not stand at my grave and
weep
I am not there. I do not
sleep.
I am a thousand winds that
blow.
I am the diamond glints on the
snow.
I am the sunlight on ripened
grain.
When you awaken in the morning's
hush
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circled
flight.
I am the soft stars that shine at
night.
Do not stand at my grave and
cry;
I am not there. I did not
die.
不要在我墓前哭泣
玛丽.伊丽莎白.弗莱伊
译/guchanli
我不在墓里。我并未睡去。
我是那千万股吹拂的风。
我是钻石闪烁在雪地里。
我是阳光洒落在成熟的谷物。
我是深秋柔软的细雨。
当你从宁静的清晨醒来
我便化作盘旋而上的飞鸟
打破那份沉寂。
我是朦胧夜晚闪烁的星辰。
不要在我墓前哭泣
我不在那里。我并未死去。
这首诗以逝者的口吻劝慰生者,语言质朴,感情真实,仅用了一系列生动的比喻,就驱散了死亡的阴霾,向读者展示了一个生机勃勃的世界。惜乎新诗的翻译,句式的自由给了大家更多的发挥空间,但未见发挥出色者,形式美、韵律美这些诗歌的基本要素均未很好体现出来。
Do not stand at my grave and
weep
不要在我墓前哭泣
Peom by Mary Elizabeth Frye
玛丽.伊丽莎白.弗莱伊
Do not stand at my grave and
weep
不要在我墓前哭泣
I am not there. I do not
sleep.
我不在墓里。我并非睡了。
I am a thousand winds that
blow.
我是那千万股风吹拂去。
I am the diamond glints on the
snow.
我是钻石闪烁在雪地里。
I am the sunlight on ripened
grain.
我是阳光洒落在成熟的谷物。
I am the gentle autumn rain.
我是深秋柔软的细雨。
When you awaken in the morning's
hush
当你从宁静的清晨醒来
I am the swift uplifting rush
我便化作盘旋而上的飞鸟
Of quiet birds in circled
flight.
打破那份沉寂。
I am the soft stars that shine at
night.
我是朦胧夜晚闪烁的星辰。
Do not stand at my grave and
cry;
不要在我墓前哭泣
I am not there. I did not die.
我不在那里。我并未死去。
网友翻译的一首不错的古体诗:
劝君莫哀我坟前
我未于此永长眠
我随长风彻宇宙
我随飘雪落人间
我化春雨遍郊野
我熟金谷垂田园
同卧黎明声寂寂
细语清溪水潺潺
瑞鸟环飞不忍去
星光伴君夜阑珊
花开君知应是我
静日生香一室间
莺啼不惊辽西梦
一身化作万千宠
立我坟前君莫泣
精魂早不依荒冢
后一篇:谁为我接上满头的断发